Tuesday, September 30, 2014

Juventud y vejez 3/ Youth and old age 3

Juventino Rosas, el famoso compositor mexicano, tocó la sonata de Mozart en el piano fraseando muy bien y controlando de manera acertada los pianísimos y los fortísimos. Luego, escuchamos una pieza de música más bien triste, todos quedamos absortos al reconocer"La Pavana para una Infanta Difunta" de Ravel. De pronto, se escuchó en el patio contiguo un grito. La hermana de uno de los invitados a la fiesta de la Güera Enríquez salió disparada del salón como un guepardo detrás de su presa.  No habíamos terminado de ponernos todos de pie cuando escuchamos dos disparos. Entonces, yo corrí hacia la puerta del salón y vi claramente como un par de jinetes a caballo, huían a toda prisa hacia el zaguán de la casa. Giré entonces el rostro hacia el centro del patio y vi los dos cuerpos inertes de un hombre y una mujer. Detrás de mí, la Güera Enríquez gritó: "¡Lucía! ¡Gerardo!.¡Los han matado! Uno de los invitados, Don Luis de la Borbolla,  médico de profesión, se acercó a Lucía y a Gerardo para examinarlos.

En un instante, todos estábamos ya junto al Dr., que se volteó hacia la Güera y movió la cabeza, para confirmar la muerte de los hermanos Saavedra que yacían en medio de un charco púrpura.

Mr. Juventino Rosas, the famous Mexican composer, was playing a sonata by Mozart on the piano phrasing the melody and making the chords sound miraculously well whether in a pianissimo or a fortissimo. We were all completely absorbed by the music, as we recognized the sad piece of music he was now playing: "Pavana for a death infant" by Maurice Ravel. Suddenly, a scream was heard coming from a closeby patio. Next we knew, Lucía, the sister of one of the guests, went out of the room as fast as a cheetah in pursuit of prey. We had barely stood up, because of the scream, when we heard two shots. Then, I ran towards the living-room door and saw very clearly how two men riding on horseback got away towards the Gateway. Immediately, I turned around and laid my eyes right in the center of the large patio, two people bleeding away, a man and a woman, completely still. Behind me, Blondie Enríquez screamed and said:"Lucía and Gerardo have been murdered!". One of the guests, Don Luis de la Borbolla, a medic, approached the two young couple on the floor, to determine whether they were dead or alive.

Soon, we were all there surrounding the victims, Don Luis turned left to see Blondie and nodded sideways: The two Saavedra brothers had died already and they were lying down in the middle of a dark bloody pool.

Alguien llamó a la policía para notificar del crimen y que se presentaran a recoger los cuerpos para la necropsia de rigor. Entonces, la Güera nos pidió que entráramos a la sala, estilo Art Nouveau, y que la esperáramos allí. Estábamos en estado de shock, no podíamos creer lo que había ocurrido. En seguida, un joven de bigote tan crecido que le cubría la boca dijo que él se había enterado de buena fuente que Lucía había recibido amenazas de muerte pero que no había querido darle importancia alguna, a pesar de que sus más íntimas amigas le habían pedido que se fuera de Guadalajara, al menos por un tiempo. Minutos más tarde, regresó la Güera y nos contó que Lucía se había hecho novia de un cabecilla  narcotraficante michoacano y que al enterarse de su ocupación había dado por terminadas sus relaciones. Sin duda, el narco no había aceptado de buen grado su decision. 

El asesino de Lucía -un capo del narco- me había visto, al huir en su caballo y sabía que yo era el único testigo ocular.  Ahora, yo no necesitaba a ningún forense para saber que ya podía darme por muerto

 Somebody called the police so they could explain what had happened and for the coroner to take away the corpse and officially determine the cause of death. Then, Blondie asked us to go into the living room -pure Art Nouveau style- to wait for her. We were shocked by the situation, we could not believe what had happened. A young fellow -who had a moustache so thick and huge that practically hid his lips- said that Lucy had received some life threatening letters but she had payed no attention to that, in spite of the fact that several of her friends had asked her to go away for a while from Guadalajara. A few minutes later, Blondie got back and told us how Lucy had been emotionally involved with a drug lord from Michoacán. When Lucía learned about her boyfriend's occupation, she had broken up with him. Obviously, the drug lord had not taken well her decision.

 Lucía's murderor -an important drug ring leader- had seen me as he rode away on his horse and he knew I was the only witness to identify him.

Monday, September 22, 2014

Ha muerto un...1 An....is dead!! 1 (A bilingual short-story).

Luis se compró un Ferrari Testa Rossa y llevó a pasear a su novia, Adela. Así que se fueron directo al parque nacional llamado "Desierto de los Leones"*, en las afueras de la Ciudad de México,  en donde ya los esperaban Sofía y su novio Adrián. Dejaron el auto en el estacionamiento del monasterio que hay allí y se fueron a rodar en las cuatro bicicletas que Adrián había llevado de su tienda de bicis.

Luis bought a Ferrari Testa Rossa and took his girlfriend, Adela, to spend the day with some friends. They went straight to the National Park called "Lions' Desert"**, located in the ourskirts of Mexico City, where Sophie and her boyfriend Adrian were waiting for them. They left their car in the parking lot of the Monastery that was built in the park and they all rode away on the four bikes that Adrian had brought from his store.

Iban muy contentos subiendo por una vereda cuando de pronto vieron a un venado, no podían dar crédito a sus ojos, no era posible semejante belleza. Seguro se le había escapado a alguien. Se detuvieron a mirarlo y el venado de tono café claro, se les quedó viendo con unos ojos enormes y tiernos. Adrián hizo un movimiento para sacar su celular y tomarle una foto y eso espantó al venado.
Decepcionados porque no podrían demostrarles a sus amigos que efectivamente lo habían visto. Siguieron rodando por increíbles veredas boscosas, esperando ver aparecer al venado en cualquier momento.

They were having a great time enjoying the ride up a hill, through a small road,  when suddenly they saw a deer, they could not believe their eyes, such beauty was not posible. Probably, the beautiful animal had escaped from its owner. They stopped to take a good look of it, the skin of the deer was light Brown and he stared at them with its huge and tender eyes. Adrian made a move to take out his cell phone to take a picture of it but this was not posible because the deer got scared and ran away. So, they kept on riding their bikes through unbelievable narrow paths in the woods, hoping to see the deer any time son.

Cuando terminaron de rodar, estaban muertos de hambre y regresaron al estacionamiento para ir a tomar una sopa de hongos y tacos de huitlacoche a la Marquesa. Al llegar, al restaurant en donde iban a almorzar, estacionaron sus autos y entonces, vieron con tristeza que un zopenco tenía el cadáver del venado encima de su pick-up. De inmediato, se detuvo una patrulla y el patrullero le pidió al sujeto su licencia y su permiso para cazar animales.

When they finished riding their bikes, they were starving, so they got back to the parking lot where they had left their cars. Their plan was to eat mushroom soup and "tacos" of "huitlacoche" (fungii grown on maize grains). When they arrived at the restaurant's premises, they saw the deer again, but this time it was sad to see it because it was dead: Some idiot had killed the beautiful creature and put it on the back of his pick-up. A few seconds later, a patrol passing by pulled over and a police-man got out of the car and asked the hunter to show his hunting permit and his license.
 
Adela estaba furiosa porque sabía que el asesino del venado iba a darle una "mordida" al policía y el crimen iba a quedar impune. Para evitar que ella fuera a meterse en un lío, Luis le pidió a Adela que no se metiera y que ya entraran al restaurant. Unos minutos más tarde, cuando ya habían ordenado su almuerzo, entró el delincuente riéndose a carcajada suelta, diciéndole a su amigo, un tipo con cara de idiota igual que él: No, güey, yo creí que me iba a salir más caro el chiste.

Adela was furious because she knew the murderer was going to bribe the policeman and the crime was going to be left unpunished. In order to prevent Adela from getting into any trouble, Louis asked her to calm down and go into the restaurant. A few minutes later, when they had already ordered their lunch, the guy who had killed the deer came inside the restaurant, laughing quite loudly, telling a friend of his -a stupid-looking fellow as well: "Dude, I truly thought I was going to pay a lot more to bribe the officer.

Entonces, Adela, regiomontana franca, se levantó antes de que Luis pudiera evitarlo y se enfrentó al tipo que le sacaba como treinta centímetros por arriba del uno setenta que medía ella, y le dijo, "Oye güerco, ¿crees que haber matado al animal fue un chiste? La risa se le congeló en los labios al cínico y cuando le iba a responder con una majadería, se le quedó viendo fijamente, ella no entendió por qué no decía nada. Luis se puso de pie porque pensó que iban a abofetear a su novia. Cuando se oyó la voz de ella, ¡hijo de tu madre y del feo de mi tío! ¡¿Cómo rayos se te ocurrió matar al venado, estaba precioso?! En seguida se escuchó la respuesta:"¡Perdónme prima, no fue mi culpa, se me atravesó en el camino y no pude evitar atropellarlo, le rompí una pata y lo sacrificamos, estaba sufriendo mucho.

Then, Adela, a rather outspoken gal from up north, rose from her seat before Louis could stop her and she confronted the hunter who was about thirty centimeters higher than her. She told him, "listen
you irresponsible dude, do you think killing that animal  was a joke? The tall fellow's laughter came to a sudden stop and when he was about to insult her, he took a second look at her, she didn't understand why he said nothing. Louis stood up and approached her because he thought the hunter was going to slap her on the face, when he listened to her: "You... you? Son of... an ugly man that happens to be my uncle and my sweet auntie. Why, for heaven's sake did you kill that beauty, it was gorgeous! Next, the man was heard saying: "I'm sorry coz, it was not my fault, the deer came flashing by across the road and I could not avoid hitting him with the car, I broke one of his legs, he was so much in pain that killing him was the only thing I could do to spare him from suffering any further."

Al escuchar lo anterior, Luis, suspiró aliviado. Ya se imaginaba en el piso, por el golpe que le iba a dar el que suponía un patán inmisericorde, al reclamarle las majaderías que Luis se esperaba que aquél le dijera a su novia.
 
Louis was so much relieved when he heard that. He had already pictured himself on the floor victim of a serious punch on the jaw, given by what he thought of as a merciless beast, after demanding him to apologize for having insulted his girlfriend, as he had expected him to do.

*Se llama "Desierto de los Leones" porque los fundadores del monasterio eran dos monjes que se apellidaban León y porque estaba en la época de su fundación, tan lejos de la ciudad que no había persona alguna a mucho kilómetros a la redonda, es decir, "desierto" en la acepción de lugar despoblado. Y el nombre se lo pusieron, de broma, los monjes españoles que visitaban el monasterio.

**Lions' Desert, it was called thus because the family name of the two monks who founded the monastery was "León"/ Lion, and also on account of being a place that was so very far from any human contact. The name "Lion's Desert" was given to the place by some Spanish monks as a joke, as they were amazed the founders of the monastery had looked for such an isolated place.