Tuesday, February 25, 2014

Juventud y vejez 1. Youth and old age 1.

Luis se subió a su bicicleta y pedaleó sin cesar y cuando alcanzó a la guapa que iba adelante de él, en una Trek color rosa, ella lo vio de arriba abajo y le dijo, ¡chato, no te vaya a dar un infarto! Eso le picó el amor propio a Luis quien haciendo de tripas corazón, intentó una fuga del momento incómodo y para demostrarle a la jovencita quién era él. Tres vueltas logró llevarle la delantera a la norteña claridosa que lo había apenado. A la cuarta vuelta, él aflojó un poco, así que ella lo alcanzó y le dijo, ni hablar 'apá, tú tienes corazón de león y eso lo respeto. Te invito a almorzar en mi depa, cuando termines de entrenar. ¿Aceptas? Luis la vio de arriba abajo y ante la belleza rubia ojiazul no pudo negarse.

Cuando terminaron de entrenar, ella le dio su dirección y se dirigieron a su departamento. Al llegar, ambos estacionaron sus autos en el estacionamiento del condominio donde vivía Luisa, la joven regiomontana. Ella preparó huevos revueltos con machaca y él exprimió las naranjas para preparar la bebida. Cuando estaban en eso, ella le preguntó, "¡a ver Luis, cuéntame tu historia!" Entonces, él le platicó su brillante trayectoria en el deporte del triatlón. Ella quedó impresionada y entonces entendió porqué el desempeño extraordinario de Ricardo en la bicicleta. Se trataba ni más ni menos que de un exseleccionado nacional de varios juegos olímpicos. Luisa no volvería a menospreciar a persona alguna por la edad.

Luis straddled his bike and pedalled unceasingly. When he catched up a beauty that was ahead of him on a pink Trek, she saw him from head to toe and told him: Kiddo, you can't be that careles you might have a heart attack! That was almost humiliating, so, Luis gathered all his courage and pedalled away as fast as he could. It took Luisa, the outspoken Mexican beauty from Monterrey, three laps to catch up with Luis, when they were side by side, he slacken the pace a bit, so she told him, "no doubt daddy, you got it in you. I invite you to have lunch in my condo, when you finish your laps. Deal?" Then, he looked at her from head to toe, she was blonde, blue-eyed and truly gorgeous, so he could not say no.

When they both finished training, she gave him her address and off they went to her condo. As soon as they got to her place, they both parked their cars and started preparing lunch, she cooked eggs and dried meat ("machaca con huevo") and he squeezed some oranges. Suddenly, she asked him: "Ok, Luis, tell me what's your story!" Next, he told her how he had gone to several olympic games representing Mexico in several sports, mainly running and triathlon. Luisa realized her mistake, never would she underestimate anyone on account of age.

Sunday, February 09, 2014

Ella abrió la puerta sin tocar, entonces.../ She opened the door without knocking first...

Y que abre apenas la puerta y... Dos meses atrás, Luisa platicaba con una amiga y le decía: "Sara, ¿qué crees que mi psicóloga me acaba de aconsejar? Que tengo que encontrar al tipo idiota que me engendró y que abandonó a mi madre, a fin de que se me quite el tonto hábito de salir con viejos mayores que yo que sólo quieren a cualquiera que les satisfaga sus bajos instintos en la cama. ¡Híjole ya hablé como la abuela de la telenovela que vi el otro día!"
 And she barely opened the door and…Two months back, Louise was talking to a friend: “Sara, guess what my shrink said today? She wants me to look for the jerk that is supposed to be my dad and who abandoned my mom. To what end you ask? So, I stop dating old guys who only want to get laid only to satisfy their despicable animal instincts. Oops! That came out wrong, like a granny I saw the other day in a soap opera on TV.”

Entonces, la amiga le dijo: "No te lo dije yo, Luisa, hace muchísimo, esa manía de andar con ancianos está mal, muy mal". Entonces, Luisa se defendió: "Bueno, Ok! Ya sé que tú me lo habías dicho, pero jamás me dijiste cómo deshacerme de lo que ya era un hábito para mí.". Sara bajó la cabeza y complaciente, dijo: "Tienes razón, amiga. Entonces, dime, ¿cómo te puedo ayudar para que localices a tu padre biológico? Luisa se quedó pensando y respondió: "Sara, tú eres más hábil que yo en eso de las compus, por qué no te metes a Facebook o donde tú sepas y buscas, a ver si alguien nos puede ayudar a encontrar al torpe que se fue sin dejarnos un centavo, bueno ni siquiera una dirección a donde reenviarle sus correos. Sé que el sujeto se llama José Luis Chávez Parra, debe tener como 40 años, y por la foto que guarda mi mamá en su buró, él tiene el cabello negro y los ojos azules. Según mi mamá, el marido prófugo tiene una cruz de Malta tatuada en el brazo izquierdo, como recuerdo porque se salvó  -lástima- de morir ahogado cuando una embarcación de la Isla de Malta lo rescató en el Mediterráneo." Sara se despidió luego de prometerle que la ayudaría y que en cuanto tuviera noticias, se lo haría saber.
 Then, Sara told her, “didn’t I tell you that long ago? Going out with old dudes is so wrong, really wrong”. Then, Louise got defensive: “Alright, granted, you told me that but you did not give me, not even a hint of a trick out of it, other than kicking the bad habit cold turkey. Sara nodded affirmatively and said: Ok! You are right, pal! Tell me then what can I do now to help you.” Louise gave it a thought and said: “How about a search in Facebook, I don’t know, look, you are the computer geek, you should know how to find the asshole that left my mom and me all by ourselves, without a dime, let alone a forwarding address so we would know where to find him. My mom keeps a color picture of him inside a drawer in her night table; so, I know this guy is called José Luis Chávez Parra, he must be 40 years old, black hair and blue eyes. And wait, he has a tattoo on his left arm depicting the Maltese cross as a token to remind him when he was rescued  -shame- by a boat from the Maltese Island in the Mediterranean Sea. So, Sara promised to help her and let her know immediately if she found any information at all. Then, she said good-bye and left.

 Además de lo anterior, Luisa tenía otra preocupación, tenía treinta años y nunca había vencido el miedo a tener relaciones sexuales porque no quería repetir la historia de su madre. Lo primero que le pasó por la cabeza fue llamar a Rebeca, otra de sus amigas, que era conocida por ser la promiscua del grupo. Le llamó por teléfono y le dijo: "Óyeme, Rebe, ¿qué te pasa, somos amigas o qué? ¡Hace cuando menos dos meses que no me llamas!
Besides the problem mentioned, Louise had another serious matter to look into: She was already thirty-years-old and had not been able to cope with the fear of having sex with anyone because she did not want to fall into the same trap, her mom had fallen into. The first name that popped up in her brain as an apt counsellor on sex issues was Rebecca. This girl was rather promiscuous so she would know better than her shrink. Next, she gave her friend a ring, “Becca!!! What is wrong with you guy? Are we friends no more or what? What, it’s already two months and I haven’t been able to get in touch with you and you have not call me either!!!

 En seguida, Rebeca se disculpó diciéndole que lamentaba no haberle avisado que iba a salir de viaje. La amiga le explicó su silencio: "¿Sabes? Estuve dos meses en Argentina, visitando a mi hermana porque tuvo otra bebita." Luisa se sorprendió y le comentó: "¡¿Otra?!! Pero qué le sucede a tu hermana, ya parece conejita, tiene qué...¡¿Cinco o seis hijas!? Rebeca se rió y le respondió: "No exageres, tiene sólo cuatro y ya dijeron, Roger, el marido y ella que le van a parar allí, el horno en Argentina no está para bollos, bueno ni para chipás". "Órale, Rebe!!! -exclamó Luisa y luego preguntó-"¿Qué es eso de chipás?". Rebeca le contestó, bromeando:"¡Qué bárbara amiga, qué poco viajas, chiquita! ¡No sabes nada! Te explico para que alivies tu excesiva ignorancia, chipás son unos panecillos de queso y harina, chiquitos en forma de bolitas". "Uy, amiga "sabelotodo"?!-dijo Luisa y luego siguió: “Bueno, como sea, necesito tu ayuda, acabo de cumplir los treinta y necesito de un lugar discreto en donde pueda tener mi primera experiencia con alguien que me entienda, sexo seguro, no quiero salir embarazada por una noche sexosa." 
 Becca appologized immediately saying she was sorry she hadn´t told her she was going away on a trip to South America. “Listen, Louise, I am sorry, I was in Argentina, visiting my sister, she had another baby, you know? Louise was taken by surprise, “another? You have to be kidding me, what, she now has five or six baby girls? Becca laughed quite a bit and then, “Come on, Louise, are you crazy? She only has four girls and both Roger, her husband and my sister said that was it, no more kids. As they say in Spanish, Argentina is not financially speaking anywhere near an oven ready to turn out plenty of bread, not even “chipás”.” Louise had a question mark in her face and timidly said: “Becca, what did you just said? Chipás? What are those? Becca, then, exclaimed: Wow girl!!! You have to travel and learn honey! “Chipás” are tiny balls made of flour and cheese.  Louise twisted her mouth and said: “Al right, you know-it-all, I need your help, I just turned thirty and I need a place where I can get laid safely with a decent fellow, safe sex, I don’t want to become pregnant only because I enjoyed a conversation, if you know what I mean baby!!!.”

 Después de pensarlo durante un minuto, Rebeca se acordó de un lugar en el Pedregal de San Ángel que era justo lo que su amiga necesitaba, así que la aconsejó: "Nena, no sé cómo has aguantado tanto tiempo, pero bueno, tengo exactamente lo que necesitas. En el sur de la ciudad, algunos padres de familia, preocupados por sus hijos e hijas que andan desesperados por tener una relación sexual y luego se acuestan con cualquier tipej@ que los mete en problemas o embaraza a las chicas. ¡Que te cuento! Los padres de familia  se encargaron de buscar gente sana que deseara hacer su servicio social o comunitario, como sexoservidores o sexoservidoras impecables sanitariamente hablando; y pusieron un negocio que se llama "Mi primera vez". "-Luisa pensó lo que le había dicho su psicóloga, pero no le importó- Entonces, le dijo a Rebeca: "Amiga, eres lo máximo, sabía que en cuestiones de sexo, podía contar contigo. Mándame un mensaje con la dirección del lugar.”
After a little while, Becca remembered a place near Pedregal de San Ángel that was exactly what her friend needed, so she told her: “Don’t baby me, incredible virgin, I don’t know how you have been able to wait so long for this. But don’t you worry, I know the perfect place. In the southern part of the city, some parents got together and they started a booming business to take care of their horny kids who would otherwise get involved with the wrong kind of people just to get laid. So, they hired clean, healthy, decent people who shared their concern and would not mind becoming sex pacifiers, so to speak. You wouldn’t believe it, the place is called “My first time”.  Louise was more than thankful and said: “Becca, you are incredible, I knew I could count on you on sex issues. Send me the address now!!!

 Ni tarda ni perezosa, Rebeca escribió en su celular la dirección del sitio recomendado y se lo envió al celular de la amiga, luego de que se despidió de ella.
Becca sent the address to Louise’s phone, in a jiffy after she said good-bye. 

 Cuando Luisa se disponía a ir al lugar recomendado por Rebeca, sonó el teléfono y vaciló en contestar o no, finalmente decidió no hacerlo y cerró la puerta de su departamento. En el camino llamó por el celular a Sara para contarle lo que iba a hacer. Sara respondió de inmediato y le dio la sorpresa: "¡¡¡Amiga, te tengo una gran noticia!!! Te llamé a tu casa pero nadie contestó. Ya me dieron el teléfono de tu padre biológico, un amigo de la Procuraduría, ¡anótalo ya, chata!." Luisa estacionó su auto y anotó el número que le dio Sara.
 When Louise was about to go to the place Becca had told her about, her phone rang and she hesitated a bit but decided not to take the call and go away. So, she closed the door of her appartment. On her way to satisfy her needy body, she called Sara to tell her what she was going to do. Sara answered immediately: “My dear friend, I got great news for you!!! I called you home but no one answered. A friend of mine that works for the government gave me the phone number of your dad, so write it down and call him! Louise parked her car and wrote down the number Sara gave her.

En seguida, ambas colgaron para que Luisa hiciera la llamada. Sara platicó durante una hora con su padre, al principio, sumamente enojada, con toda clase de preguntas e insultos. Luego, se tranquilizó y escuchó lo que él le dijo: "Luisa, no podía quedarme con tu madre porque la encontré en nuestra recámara besando a mi mejor amigo, luego, me entregué al vicio del  alcohol las veinticuatro horas del día. Han pasado muchos años y apenas llevo cinco años sobrio. ¡Perdóname!!! En este momento, tengo que dejarte, pero por favor, llámame de nuevo. ¡Chao, Luisa!".
 They both hung up so Louise could call her dad immediately. She dialed the phone number she had just been given and she was on the phone for over an hour, talking to her dad, at first she was mad as hell calling him names and making him all kinds of questions. Then, she calmed down and heard what he had to say: “Louise, I could not stay with your mom, I had to leave after I found her in our bedroom kissing my best friend. I became a full-time alcoholic. Many years have gone by and it’s only five years since I stopped drinking. Forgive me!!! Right now, I have to hung up, but please call me again. Bye, Louise!

Luisa sintió como si le hubieran quitado un enorme peso de encima, aunque ahora su imagen materna se había derrumbado. Claro que necesitaba confirmar la historia que su padre le había revelado. En seguida, marcó el teléfono de su madre y le contó de lo que se había enterado. La mamá, después de pensarlo un poco, le dijo que todo había sido una confusión porque su amigo había pasado al baño de su recámara y luego se había desmayado sobre su cama, ella entró a la recámara y cuando le estaba dando respiración boca a boca, su papá llegó a la casa y los encontró besándose, según él. Y por esa situación, él se fue de la casa, sin escuchar nada de lo que ella le decía.  Luisa, no se aguantó y explotó: "¡Mamá, todos estos años, ¿por qué no me lo contaste?!!!"
Louise felt as if a heavy burden had been taken away from her shoulders, although now the idea she had of her mother was shattered into pieces like a mirror. But then, she had to call her mom to see what she had to say. So, she called her instantly and told her what she had just learned from her dad. Her mom, took a while to answer, but then she said: “Love, it was all a terrible misunderstanding. Your dad’s friend went to our bedroom’s toilet and as he came back he fell unconscious on our bed, he was not breathing, so I started CPR, your dad came home early and he found us kissing each other -he thought- and left without listening a thing.” Louise could not hold it any longer, “Mom, why on Earth, you had not told me this before!!! 

La mamá calló un momento y luego le aclaró: "¡Hija, nadie me creyó!!! Todos me preguntaron que por qué estaba a solas con su amigo, que todo era culpa mía". Luisa cambió su actitud y ya más tranquila dijo: "Fue un error que no confiaras en mí pero entiendo tu situación, no sólo tu marido te abandonó sino toda la familia; yo era lo único que te quedaba y por eso te aferraste a mí, guardando silencio. Te quiero, mami, no te preocupes, ya se me pasará esto."  
Her mom did not answer immediately, but then she said: “My whole family would not believe me either, they said it was all my fault, what business could that fellow have in my bedroom if my husband was not home.” Louise, changed her attitude and more calmly than before said: “It was a mistake not to trust me, but I understand your situation, not only were you abandoned by your husband but by your whole family as well. It was only me you had left, so you clung on to me, keeping your secret. I love you mom, don’t worry, I’ll overcome these feelings.

Cuando se despidió de su mamá, Luisa se quedó pensando en ir o no al Pedregal. Finalmente, tomó la decisión y arrancó el auto rumbo a "Mi primera vez". Cuando llegó a la dirección que le dio Rebeca, un valet de traje rojo y negro le recibió las llaves del auto y la hicieron pasar a una sala de recepción, como de hotel, en donde llenó un cuestionario en una computadora, en un instante, aparecieron  en la pantalla de la computadora, las fotos de los sexoservidores. Luisa vio a todos los jóvenes, unos apuestos y otros de buen cuerpo pero no guapos. Luego, vio a un hombre de edad y sin pensarlo ni fijarse en él, le dio un click a la imagen y apareció un mensaje que decía: "Disponible ahora".
 When she said good-bye to her mom, Louise wondered whether she should go or not to have sex. Finally, she made up her mind and took off towards “My first time”. When she arrived at the place recommended by Rebecca, a young guy -dressed in black and red- of the valet service took her car keys and drove her car away, then she was ushered into the reception area of a huge house where she was asked to fill a registration form on a computer on which she saw the pictures of the available candidates to have sex with. Some were really handsome but skinny, others had beautiful bodies but their faces could not earn for them any extra points. Then, she saw a middle-age gentleman wearing dark glasses, who looked much more experienced than the others or older, so without thinking it twice or taking a good look at him, she clicked on his photo and then a message appeared on the computer’s screen that read: “Available now”.

 La recepcionista se dio cuenta que Luisa había terminado de llenar la forma y le indicó en seguida, el número del cuarto al que debía ingresar y ella no lo pensó dos veces, se encaminó hacia el sitio indicado.  Y que abre apenas la puerta cuando escucha un sonido que la desconcierta, vacila un poco, el sexoservidor se desconcierta porque la puerta no termina de abrirse, entonces, él toma la iniciativa y la termina de abrir. Cuando Luisa lo ve, ella se desmaya. Tres minutos más tarde,  la recepcionista la despertó, Luisa no recordaba nada, la joven empleada le pidió que fuera inmediatamente a que la revisara un médico para porque al caer había golpeado un muro con la cabeza y temía, debido al desmayo, que hubiese sufrido alguna lesión. Se incorporó y al caminar por el pasillo, algo la hizo voltear y vio una puerta entreabierta por la que se asomaba un hombre que sin duda era la imagen misma del hombre cuya foto estaba en el buró de su madre....
Then, the receptionist saw Louise  had finished  filling the form, so she pointed with her finger the room Louise should go into, she went straight there with no hesitation at all. And as she was opening the door, she heard a voice that rang a bell inside her head, then she hesitated. The guy inside did not understand the delay, so he went to the door and when he saw Louise in front of him, she fainted. Three minutes later, she regained consciousness, but did not recall what had happened before she fainted. The receptionist told her she had to leave to see a doctor immediately considering she had hit her head against the wall as she passed out, she could have a brain injury. Louise agreed on the advice and stood up. When she was walking away through a corridor, something or somebody made her turn back, and there she saw, peeping out of a doorway, a man who was without any doubt at all the same guy of the picture her mom kept on the drawer of her night table…

 

Friday, February 07, 2014

Entonces, abrió apenas la puerta y escuchó...He barely opened the door, then he heard...


Entonces, abrió apenas la puerta y escuchó...   Dos meses atrás, Luis conoció a Sofía, era una chaparrita  preciosa, cuerpo de tentación,  carita de ángel y ojos azules, en un tono más bien oscuro. Se conocieron en la universidad, él estaba pagando su examen de grado y ella acababa de hacerlo. Él sintió su mirada y volteó a verla, de inmediato su piel se puso chinita y ella sintió lo mismo. Ambos trataron de decir algo pero sus palabras se tropezaron una tras otra sin que pudieran hilar oración alguna; así que terminaron riéndose de ellos mismos.  

He barely opened the door then he heard... Two months before, Louis met Sophia, she was a beautiful little woman, her body was pure temptation, she had an angel's face and dark blue eyes. He met her at the university, he was paying the exam's fee to become a PhD and she had just done it. He felt he was being observed and turned around, his eyes and hers met and that gave them goose pimples immediately. Both tried to say something but their words cascaded into plain nonsense, so they both ended up laughing up their sleeves.

 Luis recobró la compostura y le dijo: "No te conozco, sin embargo, después de este ridículo mutuo, me dirás al menos tu nombre". Ella le dijo: "¡Claro! Me llamo Sofía! Y ¿Tú?" Luis: "muy fácil de recordar, Luis". Sofía: "te invito un café para que me cuentes de ti y yo de mí, salvo que volvamos a tener un ataque de dislalia y no podamos decir sino incoherencias". Luis se armó de valor y la tomó de la mano y la llevó a la cafetería de la escuela, ella no ofreció resistencia, era como si en otra vida se hubiesen conocido.

 Luis put himself together and said: "Dear lady, I know you not but after this mutually ridiculous situation you will not deny me at least your name". She said: "Of course not! I am Sophia and you? He said: "You won't forget it, I am Louis". Sophia then said: "Follow me, Louis! Let's have a cup of coffee, so you can tell me all about you and so I shall unless dyslalia attacks again. Louis felt as if he had met her in a previous life, so he didn't think it twice, he grabbed her hand and followed her. She did not resist his move, so they went to the school's cafeteria.  

Llegaron a la cafetería y platicaron horas y horas,  ambos deleitándose con la conversación, saboreando su encuentro y muchos cafés (capuccino vainilla). Su plática continuó en el departamento de Luis, en donde estuvieron escuchando música brasileña toda la noche, con  especial gusto a la cantante Marisa Monte cuya voz era una caricia para sus oídos. Al día siguiente, ella presentó a Luis con sus hermanos y sus padres, a quienes Luis les cayó muy bien porque era un tipo simpático y un agradable conversador cuyos temas de plática eran tan variados que deleitaba a cualquier oyente.

 So, they sat in a corner of the school’s cafeteria and talked for hours, both enjoying their conversation,  savoring the joy of having met and their vanilla capuccinos. Their conversation continued in his appartment, listening Brazilian music all night, especially a singer called Marisa Monte whose voice was like silk to their ears. Next day, Sophia introduced Louis to her brothers and parents who liked him very much because he was a conversation master, he could talk endlessly about any subject, so everybody enjoyed his company.

 Un mes más tarde, se pusieron a organizar su boda y días después,  justo un Miércoles de Ceniza se casaron. Su viaje de Luna de Miel a París fue extraordinario para ella porque había estudiado Historia del Arte por lo que la oportunidad de admirar las obras del Museo del Louvre era como un sueño que no había podido cristalizarse sino hasta ese momento. La felicidad de ambos parecía alcanzar el cielo.  

A month later, they organized their wedding and they got married on Ash Wednesday, a few days later. Their honeymoon trip to Paris was extraordinary because she was a History Major and was almost a PhD, pending a final exam. The opportunity to visit The Louvre Museum was like a dream that had been an impossible project until then. Their happiness was skyrocketing. 

Cuando regresaron a México, ambos  presentaron sus exámenes de grado y reunieron a sus mutuos amigos para celebrar el acontecimiento: Luis fue aprobado como Doctor en Letras con mención honorífica, lo mismo que ella, sólo que en la especialidad de Historia del Arte.  Una vez más la sonrisa de Luis y Sofía revelaban la inmensa felicidad que ambos sentían.

 When they came back to Mexico, they both took their final exams to obtain their PhD's, so they gathered a few friends to celebrate it after they succeeded with flying colors: He was now a PhD in Literature and she became a PhD in Art History. Their smiles revealed how immensely happy they were.

 Justo dos meses después de haberse encontrado, Sofía pensó en ir a cenar a un restaurant de San Ángel para celebrarlo, aunque no se lo dijo a él, para que fuera una sorpresa.  Luis se quedó en el Tec, un poco más tarde de lo que había planeado, calificando tareas de sus alumnos. Cuando llegó a su casa, como a las 10 de la noche, vio desde la calle que todas las luces de su departamento estaban apagadas, lo que le pareció extraño. Estaba seguro de que Sofía estaba en casa porque hacía unos cuantos minutos la había llamado por el celular. 

Exactly two months after they first met, Sophia thought they might go to have supper at a nice restaurant; yet, she said nothing to do it as a surprise. Louis stayed at work longer than he expected, grading his Tec students' papers. When he got home, about 10 O'clock at night, he parked his car and looked up to see his appartment's windows, there were no lights on, that was weird he thought, he had just called his wife a while ago.  

 Al abrir la puerta de su departamento y no ver luces ni en el comedor, la sala o la cocina,  pensó en que su esposa estaría dormida. Sin embargo, escuchó ruidos que venían de su recámara y se complació a sí mismo pensando que Sofía estaría soñando con él, así que para no despertarla se acercó a la puerta sin hacer ruido, entonces abrió apenas la puerta y escuchó los gemidos de Sofía haciendo el amor.  

When he opened the door of his appartment, curtains had been drawn, it was pitch dark, so he thought his wife might have gone to sleep. And yet, he listened to some noises coming out of his bedroom and flattered himself thinking, she must be dreaming about him. So, to avoid waking her up, tiptoed to the bedroom's door and barely opened it when he heard his wife moaning as if she was making sex with somebody else.

Toda la ilusión del recién casado cuyo corazón latía sólo por su mujer, se vino abajo como una botella de cristal, estallando en mil pedazos. No quiso enfrentar a Sofía,  así que se fue del departamento a toda prisa, aunque escuchó a lo lejos los gritos de ella que decía: "¡Luis, regresa, ¿qué te pasa?! ¡Luis, regresa, Luis, Luis!!! Pero, él no quiso escuchar explicación alguna, era evidente que le habían puesto el cuerno. Entonces, se fue corriendo hacia el puente del Periférico que está justo antes de la Fuente de Petróleos, en donde había besado a Sofía hacía sólo dos noches.

 All the illusion of being a newly wed totally in love, came crashing down in pieces. He did not want to hear or watch any further. He rushed away and as he left his appartment,  he heard Sophia's voice screaming at him: "Louis, what's wrong? Come back, Louis, talk to me! Louis!!! Louis!! But he wanted to hear no more, he had heard plenty to know she had cheated on him. So, he went away running till he was on top of a bridge, a block from a fountain dedicated to oil workers, over the same bridge where he had kissed her passionately  only two weeks back.

 La desesperación le impidió pensar con claridad y de pronto escuchó a lo lejos la voz de Sofía que le gritaba: "¡¡¡Luis, ¿qué haces?!! Él volteó a verla y antes de que ella pudiera evitarlo, él se lanzó del puente y al caer, un trailer no pudo esquivarlo así que lanzó su cuerpo muchos metros adelante como si fuera un muñeco de trapo. El hermoso rostro de Sofía se trastornó en una mueca de terror e incredulidad ante lo que ocurría.

Si tan sólo Luis hubiese abierto la puerta de su recámara de par en par, se habría dado cuenta de que ella estaba viendo el video que ambos habían filmado de sí mismos haciendo el amor en París... 

He was so desperate he could not think clearly. Suddenly, he heard Sophia's voice, still far from him, yelling: "Louis, what are you doing there? He turned to see her coming towards him. So, before she could do anything to prevent it he threw himself down the bridge, he fell right in front of a trailer who could not stop in time, the large vehicle hit him away as if he was a weightless puppet. Sophia's beautiful face was transformed by the terror and disbelief of what had just happened. 

If only Louis had got the door opened wide, he would have seen Sophia's watching the video they had recorded in Paris of them both making love...

 



 

Wednesday, February 05, 2014

Violación 3

John era el amor de su madre. Todos reconocían que ella se desvivía por él. Desde que era un bebé ella cuidaba hasta el último detalle de su arreglo personal. Ella escogía su ropa siempre. Sin duda, al decir de los demás, ella era un tanto posesiva. Sin embargo, era comprensible por el intenso amor que le profesaba. Cuando John se convirtió en adolescente, su belleza varonil lo hacía destacar entre todos sus compañeros de clase y no faltaba el idiota que lo molestara por su apariencia física. En realidad, lo que ocurría era que todas las chicas de la escuela querían salir con él y ningún otro joven les interesaba. En suma, John era el blanco de envidia de todos sus compañeros.

John was the sole object of affection of her mother. Everybody could plainly see that she always went out of her way to take care of him. There was not a detail in his clothes or the way he combed his hair that escaped her attention to make it right. Not only did she choose his clothes but she also decided what he should put on. People often thought that she was rather possessive. However, it was understandable because of how intensely she loved him. When John grew into an extremely handsome teen-ager, he was so remarkably good-looking as to make him look of a totally different breed from his fellow-students.

So, there was always some jerk teasing him about his looks. Actually, what explained that problem was that all the young girls wanted to go out with John, so they showed no interest in any other school-mate. Thus, John was the target of his envious fellow-students.

La madre de John,  Elizabeth, era asimismo, una persona de una belleza extraordinaria, tanto que con frecuencia era asediada por fotógrafos o pintores que deseaban plasmar su extraordinaria fisonomía en un papel fotográfico o en un lienzo. No obstante, cuando conocían a John, se olvidaban de ella y se enfocaban en él. Lejos de molestarle eso, la halagaba el hecho de que los demás admiraran a su hijo tanto como ella.

John's mother, Elizabeth, was also an outstandingly beautiful person, so much so that frequently she was overwhelmed by photographers and painters as well that wished to make a portrait of her. And yet, when they laid eyes on him, they forgot all about her. Far from getting angry, she got prouder and prouder of her son.

Por las noches, ella entraba en el cuarto de John, para darle las buenas noches y besarle la mejilla. Y sucedió que una de tantas veces que lo fue a ver,  Elizabeth se acercó a la cama de John con la intención de darle un beso, sin embargo, se dio cuenta que él estaba desnudo, con la vista fue recorriendo poco a poco su cuerpo atlético, su piel se fue excitando cada vez más; entonces, se dio cuenta de que su hijo tenía una erección, sin pensar en lo que estaba haciendo, seducida por aquella perfección física,  ella se quitó la bata translúcida que ocultaba apenas sus maravillosa anatomía. En seguida, ella se subió a su cama, se acomodó perfectamente en posición y aprovechó que él estaba soñando para violarlo. John, no abrió los ojos porque no quiso despertar de lo que él pensó que era un sueño increíblemente vívido y que evidentemente estaba disfrutando muchísimo.

 At night, Elizabeth, got into John's bedroom to wish him good-night and kiss him on his cheek. On one of those occasions, she entered his room and saw him completely naked, her eyes could not help enjoy watching such a perfect body. Without realizing what she was doing she took off the silk robe that barely covered her extremely attractive anatomy. She deduced that he was sleeping soundly and she observed that he had an erection, so  she immediately put herself on top of him and raped him over and over. He did not open his eyes because he did not want to wake up from what he thought it was a delicious and incredibly vivid wet dream.
 

Saturday, February 01, 2014

Violación 2 / Rape 2

Luisa estaba muy contenta porque había terminado su carrera de secretaria bilingüe y la Bolsa de Trabajo de su escuela le había conseguido un excelente empleo en una compañía norteamericana.
El primer día que fue a trabajar, se puso muy nerviosa cuando su jefe, el gerente general de la empresa, le dictó una carta de cotización. Sin embargo, a medida que avanzaban los días, ella iba adquiriendo confianza. Su jefe era michoacano, como de sesenta años, de cabello cano, un tipo muy amable que la trataba muy bien.

 Luisa was extremely happy because she had finished her courses to become a bilingual secretary and the school's employment office had obtained a very good job for her in a NorthAmerican company.
Her first day at work was not easy: She was extremely nervous when her boss, the CEO of the Company dictated a quotation letter to her. However, she became more and more confident every day. Her boss was an old guy from Michoacán, México, about seventy-years-old and gray hair. He was really a nice person who treated her gently.

Un mes más tarde,  el subgerente de la empresa empezó a acosarla sexualmente. Ella se lo comentó a su jefe y el acoso terminó en una disculpa que ella aceptó de inmediato. Después, su jefe, Don Ignacio, habló luego con ella y le dijo que no regalara tantas sonrisas porque algunos jóvenes podrían malinterpretarlas y propasarse con ella. Además, él le pidió que se vistiera de una  manera más conservadora con el fin de no distraer a los empleados puesto que era indiscutiblemente muy atractiva por su figura, su cabello negro y sus enormes ojos azules.   Ella aceptó los consejos y le dijo a Don Ignacio que modificaría su atuendo y su comportamiento.

 A month later, the vicepresident of the company started sexually harassing her. She immediately talked to her boss about it and the vicepresident offered her an apology which she accepted immediately.       Afterwards, Don Ignacio told her not to smile all the time because some of the employees might misinterpret it and behave inappropriately with her. In addition, he asked her to dress more discretely because if she kept on dressing like she did, she would divert the attention of too many people. Her green eyes, black hair and marvellous body was already a distraction for many of them, she did not need to go any extra mile to make her look any more attractive. She agreed and said she would change her behavior and the way she dressed.
Todo marchó muy bien durante seis meses pero una mañana como cualquier otra, al llegar al trabajo, le dijeron que Don Ignacio había fallecido. Todos los empleados de la compañía fueron al sepelio debido al cariño que Don Nacho se había ganado en buena ley, ayudando siempre a cualquiera que lo necesitara.

Everything was going fine during the next six months but one morning, like any other, when she arrived at the office, she was told that Don Ignacio had died. Every employee in the company went to the burial because he had been such a great person who had won everybody’s affection as he used to help anybody who needed anything. 

Después siguieron las malas noticias: El subgerente iba a ocupar el puesto que había dejado vacante el difunto. Luisa tuvo el impulso de renunciar, pero la situación económica de su familia no era buena ya que al papá lo habían despedido, junto a más de trescientos empleados de la compañía Sony, México, en donde laboraba. Y para colmo, su hermano Gerardo  se había peleado a golpes con su jefe y naturalmente también había perdido el trabajo. Así que Luisa no tuvo más remedio que permanecer en su empleo. Ingenuamente, ella  pensó que el subgerente no se le acercaría nuevamente con malas intenciones. Sólo un mes pasó para que su nuevo jefe, el Lic. López, le trajera un ramo de rosas. Entonces, ella le dijo: " Licenciado, le agradezco el obsequio pero mi novio es sumamente celoso por lo que no puedo aceptarlas". Él le respondió: "Mira chiquita, tú eres mi empleada y tendrás que aceptar lo que yo te dé, haga o diga; si es que deseas conservar tu empleo." Ella bajó la cabeza y se llevó las flores.

 But then came more bad news: The vicepresident, Mr. Juan López would become her boss now. Luisa thought of quitting but she could not: Her father was working for Sony and this company decided to let him go along with 300 people; and her brother had the bad idea of having a fist fight with his boss, so both her father and brother were unemployed, thus, she could not quit her job. Then, Luisa had a naïve thought, wishful thinking, maybe her new boss would not make any more advances. Yet, only a month went by when the new CEO called her to give her some flowers which she refused saying: “You know my fiancé is extremely jealous, so I cannot take that from you”. He retorted: “Listen, baby, I am your boss so, you have to accept anything I give, tell you, or do to you, in case this is not acceptable you may resign at any time. She nodded down and took away the flowers he gave her.

Al día siguiente, el Lic. López llegó muy enojado y mandó llamar a Luisa. "¡¡¡Luisa qué rayos le dijiste al gerente corporativo!!! Esta mañana me llamó y me dijo que pasara a recoger mis pertenencias y que estaba despedido. ¡Esto es tu culpa estúpida!!" Con mucho temor, ella le dijo en voz baja que ella no había comentado nada con persona alguna. Entonces, él se dirigió a la puerta de su oficina y la azotó para luego cerrarla con llave. Luisa se asustó y se fue a un rincón. Él se dirigió con paso lento hacia donde estaba ella y por el pánico que le provocó la situación no pudo ni siquiera gritar. Él se quitó los pantalones, levantó la falda de Luisa, le desgarró la pantimedia y la penetró sin que ella pudiera impedirlo.

 Next day, Mr. López came rushing by and sent for Luisa. “Luisa what the hell did you say to the corporate manager, this morning he called and told me to come to the office to pick up my things, he fired me bitch, it’s your damn fault!” She was terrified, she said in a barely audible voice that she had made no comment about him to anybody. Then, he went to the door and locked it. She ran to a corner, next she panicked. He walked towards her looking furious, took off his pants and underware and before she moved a finger he had already taken her skirt up, tore her panties and penetrated her. She could not have stopped him because she was frozen with fear.

Luisa terminó llorando desconsoladamente. Él le dijo que no hiciera tanto drama y cuando él se dirigió hacia la puerta, escuchó cómo los cristales del ventanal de su oficina se rompían en mil pedazos, Luisa había lanzado un pisapapeles del escritorio contra el cristal para romperlo y en seguida lanzarse desde el quinto piso del edificio en donde estaba, rumbo a su muerte en el pavimento de la Avenida Reforma.  López corrió hacia la ventana,  se asomó y vio con horror el cuerpo de Luisa en medio de un charco de sangre y ya rodeada por una multitud.

Luisa ended up crying her eyes out. He told her not to make a scene and when he went towards the door he heard the noise of the shattered glass of a large window he had in his office, she had just broken it into a thousand pieces, next she threw herself out of the window, only to find death four floors below. He ran towards the broken window and peeped out to see where she had fallen, she was lying still in the middle of a puddle of blood on the sidewalk of Avenue Reforma, and already many people around her dead body.

Ella se había matado pero él era el culpable. Jamás olvidaría esa imagen. Se le acusó de haberla matado y se le sentenció a diez años de prisión. Cuando salió libre a los cinco años por buena conducta, nadie quiso darle empleo por lo que  terminó en la miseria.

 She had killed herself but he was to be blamed. He was charged with murder and sentenced to ten years imprisonment. Five years later, he was released for good behavior, but nobody would give him a job, so he ended up as a homeless beggar.