Tuesday, September 30, 2014

Juventud y vejez 3/ Youth and old age 3

Juventino Rosas, el famoso compositor mexicano, tocó la sonata de Mozart en el piano fraseando muy bien y controlando de manera acertada los pianísimos y los fortísimos. Luego, escuchamos una pieza de música más bien triste, todos quedamos absortos al reconocer"La Pavana para una Infanta Difunta" de Ravel. De pronto, se escuchó en el patio contiguo un grito. La hermana de uno de los invitados a la fiesta de la Güera Enríquez salió disparada del salón como un guepardo detrás de su presa.  No habíamos terminado de ponernos todos de pie cuando escuchamos dos disparos. Entonces, yo corrí hacia la puerta del salón y vi claramente como un par de jinetes a caballo, huían a toda prisa hacia el zaguán de la casa. Giré entonces el rostro hacia el centro del patio y vi los dos cuerpos inertes de un hombre y una mujer. Detrás de mí, la Güera Enríquez gritó: "¡Lucía! ¡Gerardo!.¡Los han matado! Uno de los invitados, Don Luis de la Borbolla,  médico de profesión, se acercó a Lucía y a Gerardo para examinarlos.

En un instante, todos estábamos ya junto al Dr., que se volteó hacia la Güera y movió la cabeza, para confirmar la muerte de los hermanos Saavedra que yacían en medio de un charco púrpura.

Mr. Juventino Rosas, the famous Mexican composer, was playing a sonata by Mozart on the piano phrasing the melody and making the chords sound miraculously well whether in a pianissimo or a fortissimo. We were all completely absorbed by the music, as we recognized the sad piece of music he was now playing: "Pavana for a death infant" by Maurice Ravel. Suddenly, a scream was heard coming from a closeby patio. Next we knew, Lucía, the sister of one of the guests, went out of the room as fast as a cheetah in pursuit of prey. We had barely stood up, because of the scream, when we heard two shots. Then, I ran towards the living-room door and saw very clearly how two men riding on horseback got away towards the Gateway. Immediately, I turned around and laid my eyes right in the center of the large patio, two people bleeding away, a man and a woman, completely still. Behind me, Blondie Enríquez screamed and said:"Lucía and Gerardo have been murdered!". One of the guests, Don Luis de la Borbolla, a medic, approached the two young couple on the floor, to determine whether they were dead or alive.

Soon, we were all there surrounding the victims, Don Luis turned left to see Blondie and nodded sideways: The two Saavedra brothers had died already and they were lying down in the middle of a dark bloody pool.

Alguien llamó a la policía para notificar del crimen y que se presentaran a recoger los cuerpos para la necropsia de rigor. Entonces, la Güera nos pidió que entráramos a la sala, estilo Art Nouveau, y que la esperáramos allí. Estábamos en estado de shock, no podíamos creer lo que había ocurrido. En seguida, un joven de bigote tan crecido que le cubría la boca dijo que él se había enterado de buena fuente que Lucía había recibido amenazas de muerte pero que no había querido darle importancia alguna, a pesar de que sus más íntimas amigas le habían pedido que se fuera de Guadalajara, al menos por un tiempo. Minutos más tarde, regresó la Güera y nos contó que Lucía se había hecho novia de un cabecilla  narcotraficante michoacano y que al enterarse de su ocupación había dado por terminadas sus relaciones. Sin duda, el narco no había aceptado de buen grado su decision. 

El asesino de Lucía -un capo del narco- me había visto, al huir en su caballo y sabía que yo era el único testigo ocular.  Ahora, yo no necesitaba a ningún forense para saber que ya podía darme por muerto

 Somebody called the police so they could explain what had happened and for the coroner to take away the corpse and officially determine the cause of death. Then, Blondie asked us to go into the living room -pure Art Nouveau style- to wait for her. We were shocked by the situation, we could not believe what had happened. A young fellow -who had a moustache so thick and huge that practically hid his lips- said that Lucy had received some life threatening letters but she had payed no attention to that, in spite of the fact that several of her friends had asked her to go away for a while from Guadalajara. A few minutes later, Blondie got back and told us how Lucy had been emotionally involved with a drug lord from Michoacán. When Lucía learned about her boyfriend's occupation, she had broken up with him. Obviously, the drug lord had not taken well her decision.

 Lucía's murderor -an important drug ring leader- had seen me as he rode away on his horse and he knew I was the only witness to identify him.

Monday, September 22, 2014

Ha muerto un...1 An....is dead!! 1 (A bilingual short-story).

Luis se compró un Ferrari Testa Rossa y llevó a pasear a su novia, Adela. Así que se fueron directo al parque nacional llamado "Desierto de los Leones"*, en las afueras de la Ciudad de México,  en donde ya los esperaban Sofía y su novio Adrián. Dejaron el auto en el estacionamiento del monasterio que hay allí y se fueron a rodar en las cuatro bicicletas que Adrián había llevado de su tienda de bicis.

Luis bought a Ferrari Testa Rossa and took his girlfriend, Adela, to spend the day with some friends. They went straight to the National Park called "Lions' Desert"**, located in the ourskirts of Mexico City, where Sophie and her boyfriend Adrian were waiting for them. They left their car in the parking lot of the Monastery that was built in the park and they all rode away on the four bikes that Adrian had brought from his store.

Iban muy contentos subiendo por una vereda cuando de pronto vieron a un venado, no podían dar crédito a sus ojos, no era posible semejante belleza. Seguro se le había escapado a alguien. Se detuvieron a mirarlo y el venado de tono café claro, se les quedó viendo con unos ojos enormes y tiernos. Adrián hizo un movimiento para sacar su celular y tomarle una foto y eso espantó al venado.
Decepcionados porque no podrían demostrarles a sus amigos que efectivamente lo habían visto. Siguieron rodando por increíbles veredas boscosas, esperando ver aparecer al venado en cualquier momento.

They were having a great time enjoying the ride up a hill, through a small road,  when suddenly they saw a deer, they could not believe their eyes, such beauty was not posible. Probably, the beautiful animal had escaped from its owner. They stopped to take a good look of it, the skin of the deer was light Brown and he stared at them with its huge and tender eyes. Adrian made a move to take out his cell phone to take a picture of it but this was not posible because the deer got scared and ran away. So, they kept on riding their bikes through unbelievable narrow paths in the woods, hoping to see the deer any time son.

Cuando terminaron de rodar, estaban muertos de hambre y regresaron al estacionamiento para ir a tomar una sopa de hongos y tacos de huitlacoche a la Marquesa. Al llegar, al restaurant en donde iban a almorzar, estacionaron sus autos y entonces, vieron con tristeza que un zopenco tenía el cadáver del venado encima de su pick-up. De inmediato, se detuvo una patrulla y el patrullero le pidió al sujeto su licencia y su permiso para cazar animales.

When they finished riding their bikes, they were starving, so they got back to the parking lot where they had left their cars. Their plan was to eat mushroom soup and "tacos" of "huitlacoche" (fungii grown on maize grains). When they arrived at the restaurant's premises, they saw the deer again, but this time it was sad to see it because it was dead: Some idiot had killed the beautiful creature and put it on the back of his pick-up. A few seconds later, a patrol passing by pulled over and a police-man got out of the car and asked the hunter to show his hunting permit and his license.
 
Adela estaba furiosa porque sabía que el asesino del venado iba a darle una "mordida" al policía y el crimen iba a quedar impune. Para evitar que ella fuera a meterse en un lío, Luis le pidió a Adela que no se metiera y que ya entraran al restaurant. Unos minutos más tarde, cuando ya habían ordenado su almuerzo, entró el delincuente riéndose a carcajada suelta, diciéndole a su amigo, un tipo con cara de idiota igual que él: No, güey, yo creí que me iba a salir más caro el chiste.

Adela was furious because she knew the murderer was going to bribe the policeman and the crime was going to be left unpunished. In order to prevent Adela from getting into any trouble, Louis asked her to calm down and go into the restaurant. A few minutes later, when they had already ordered their lunch, the guy who had killed the deer came inside the restaurant, laughing quite loudly, telling a friend of his -a stupid-looking fellow as well: "Dude, I truly thought I was going to pay a lot more to bribe the officer.

Entonces, Adela, regiomontana franca, se levantó antes de que Luis pudiera evitarlo y se enfrentó al tipo que le sacaba como treinta centímetros por arriba del uno setenta que medía ella, y le dijo, "Oye güerco, ¿crees que haber matado al animal fue un chiste? La risa se le congeló en los labios al cínico y cuando le iba a responder con una majadería, se le quedó viendo fijamente, ella no entendió por qué no decía nada. Luis se puso de pie porque pensó que iban a abofetear a su novia. Cuando se oyó la voz de ella, ¡hijo de tu madre y del feo de mi tío! ¡¿Cómo rayos se te ocurrió matar al venado, estaba precioso?! En seguida se escuchó la respuesta:"¡Perdónme prima, no fue mi culpa, se me atravesó en el camino y no pude evitar atropellarlo, le rompí una pata y lo sacrificamos, estaba sufriendo mucho.

Then, Adela, a rather outspoken gal from up north, rose from her seat before Louis could stop her and she confronted the hunter who was about thirty centimeters higher than her. She told him, "listen
you irresponsible dude, do you think killing that animal  was a joke? The tall fellow's laughter came to a sudden stop and when he was about to insult her, he took a second look at her, she didn't understand why he said nothing. Louis stood up and approached her because he thought the hunter was going to slap her on the face, when he listened to her: "You... you? Son of... an ugly man that happens to be my uncle and my sweet auntie. Why, for heaven's sake did you kill that beauty, it was gorgeous! Next, the man was heard saying: "I'm sorry coz, it was not my fault, the deer came flashing by across the road and I could not avoid hitting him with the car, I broke one of his legs, he was so much in pain that killing him was the only thing I could do to spare him from suffering any further."

Al escuchar lo anterior, Luis, suspiró aliviado. Ya se imaginaba en el piso, por el golpe que le iba a dar el que suponía un patán inmisericorde, al reclamarle las majaderías que Luis se esperaba que aquél le dijera a su novia.
 
Louis was so much relieved when he heard that. He had already pictured himself on the floor victim of a serious punch on the jaw, given by what he thought of as a merciless beast, after demanding him to apologize for having insulted his girlfriend, as he had expected him to do.

*Se llama "Desierto de los Leones" porque los fundadores del monasterio eran dos monjes que se apellidaban León y porque estaba en la época de su fundación, tan lejos de la ciudad que no había persona alguna a mucho kilómetros a la redonda, es decir, "desierto" en la acepción de lugar despoblado. Y el nombre se lo pusieron, de broma, los monjes españoles que visitaban el monasterio.

**Lions' Desert, it was called thus because the family name of the two monks who founded the monastery was "León"/ Lion, and also on account of being a place that was so very far from any human contact. The name "Lion's Desert" was given to the place by some Spanish monks as a joke, as they were amazed the founders of the monastery had looked for such an isolated place.

Thursday, July 31, 2014

Un viaje a España / A trip to Spain (basada en una historia verdadera / based on a true story).

Estoy entusiasmado por  mi próximo viaje. Pasado mañana estaré en España, por primera vez. Son las doce de la noche y estoy bebiendo un Martini en las rocas, rodeado de tod@s mis amig@s en mi fiesta de despedida. Lucía es la más animada, ella organizó a l@s demás para jugar a "Adivinando  películas con mímica", nos divertimos mucho durante un largo rato. Ahora,  casi tod@s  están viendo el fútbol en la tele. Como no soy muy aficionado, no me interesa ver la repetición del partido de Alemania contra Argentina.
I am really excited about my trip. The day after tomorrow I will be in Spain for the very first time. It is midnight and I'm drinking a Martini on the rocks, in the middle of a farewell party with all my friends. Lucy is the life and soul of the party, she organized everybody else to play charades with film titles which we enjoyed very much for quite a long while. Now, almost everybody is watching foot-ball on TV. Since I am not much of a fan, I am not interested in watching again the match between Germany against Argentina.
Ana, mi novia está tristona porque no se ha resignado a que me aleje durante un año. Me ve con sus grandes ojos verdes, ligeramente humedecidos  y me dice: "Pero eso sí Luis, prométeme que me vas a escribir aunque sea un par de líneas cada día". Yo la miro y de inmediato le respondo con un beso en sus carnosos labios y luego le digo: "¡Por supuesto, Ana , te escribiré diariamente!". Una hora más tarde, se termina el juego y se van todos, no sin antes ponernos de acuerdo para vernos mañana en el "Wings" del Aeropuerto.
Anne, my girlfriend is kind of sad because she has not taken well the news of my leaving her for a whole year. She looks at me with her huge green eyes, slightly tearful, and says: "Listen to me Louis, you have to promise me that you will write at least a few lines every day while you are away". I look at her and kiss her on her fleshy lips and then I tell her: "But of course, Anne, I will write you every single day".  An hour later, the match is over and everybody goes, just after deciding where we would meet the following day, "Wings Restaurant", at the Mexico City Airport.
Ya es lunes, hoy salgo rumbo a España y estoy que no me la creo. Mis amigos me cantaron "Las Golondrinas" -Lucía les repartió hojitas con la letra y tod@s cantaron al unísono- en el restaurant donde nos vimos antes de irme a la sala de espera. ¡Fue muy emotivo! ¡Lucía es genial! Ana se la pasó entre sonrisas y lágrimas. El beso de la despedida fue muy especial, como la primera vez, sentí su lengua acariciando la mía con una pasión que me encendió como foco incandescente, casi me arrepiento de subirme al avión.
It is already Monday, today I leave Mexico on my way to Spain and I can hardly believe it. My friends sang "Las Golondrinas" ("The Swallows" a good-bye song) - Lucy gave them the lyrics written on fliers and everybody sang, at the restaurant where we met before I went to the airport lounge to wait for my departure time.
The good-by gathering was pretty emotional! Lucy is great! Anne was laughing one moment and tearful the next. She gave me a good-bye kiss that was delicious, like the very first time, I felt her tongue caressing mine with such a passion that lit me like a light bulb, I almost changed my mind about the trip.
El viaje se me fue en un suspiro porque me quedé dormido la mayor parte del viaje. Como registré mis maletas un poquito tarde, vendieron mi lugar y a mí me mandaron a primera clase... ¡Súper! Iba casi totalmente acostado en el avión. Cuando llegué a Madrid tuve que pellizcarme para convencerme de que realmente estaba allí. Una vez pasada la aduana, me fui directamente al hostal para registrarme. El encargado, un tipo fornido de cabello negro, me mostró el cuarto en donde iba a estar junto a una pareja de franceses y un italiano que iban a llegar un poco más tarde.
The time I spent on the plane was gone in a jiffy because I fell asleep most of it. I had checked my bags at the airport a little late, so the stewardess gave my seat to somenbody else, consequently, she she had to put me in a first-class seat where I felt as if I was lying on my bed because of how far back it went. When I got to Madrid I had to pinch myself to persuade me I was in fact over there. Once I went through customs, I went straight to the hostel where I planned to stay the whole next year. The guy at the front desk, a black-hair and sturdy fellow, showed me the room I was to share with a couple of French people and an Italian student who would soon arrive there.
Empecé a desempacar y escuché que entraba una persona al cuarto pero como estaba de rodillas y agachado buscando mi cartera debajo de la cama, no pude voltear a tiempo para ver quién era. Un instante después, sentí que me ponían un pañuelo húmedo sobre la cara y casi de inmediato me desmayé. Al recobrar el conocimiento, me dolía todo el cuerpo, especialmente la cabeza. En ese momento, una enfermera del hospital en donde estaba encamado, entró y me dijo: "Señor, le vamos a tomar una muestra de su ADN porque junto a usted estaba el cadáver de una chica francesa que fue violada y asesinada; así que la policía desea descartarlo como sospechoso del crimen, por favor abra la boca!" No podía creer lo que estaba escuchando. Recién llegado a España y ya estaba metido en un lío.
I started unpacking, when I heard somebody entering the room but since I was with my back to the door and on fours looking for my wallet underneath the bed, I did not see who it was. Next I knew, somebody put a wet handkerchief over my mouth and then I passed out. When I woke up, my whole body ached, especially my head. A moment later, a nurse approached me and said: "Sir, we are going to take a sample of your DNA because they found you unconscious, lying beside the dead body of a French lady who was raped and murdered; so, the police just wants to make sure you did not do it. So, please open your mouth!" I could not believe what I was listening. I had barely arrived in Madrid and I was in a hospital, already involved in serious trouble: a suspect in a murder case.
Afortunadamente, se aclaró todo y quedé exonerado porque mi ADN no coincidió con las muestras que recogieron de la víctima y el encargado del hotel confesó haber cometido seis asesinatos más, aparte del de la chica francesa. Cuando llegué a México, después de mi estancia en España, mis amig@s me recibieron con un periódico español, en donde decía -en una pequeña nota, junto a mi foto- que yo estaba involucrado en un crimen. Todos estaban atacados de risa, menos yo. ¡Vaya chistecito! Entonces, vi a Ana correr por uno de los pasillos del aeropuerto, fui a su encuentro y la encerré entre mis brazos... fue como llegar al paraíso.
Luckily, the test results showed I had nothing to do with the murder and the guy in charge of the hostel confessed he had raped and killed the woman along with other six victims. 
As the year came to an end, I went back to Mexico. All my friends went to the airport to give me a sincere welcome back hug. One of them was holding up a Spanish newspaper where I saw my picture along with a piece of news that read: "Mexican citizen involved in a murder". Everybody was laughing, except me. I could not appreciate their sense of humor! Then, I saw Anne running over one of the corridors of the airport, I ran towards her and held her tight between my arms...it was like coming back to Paradise.

Wednesday, June 25, 2014

Lucía y Primark / Lucy and Primark: A bilingual narrative based on a true story.


Lucía, una de mis alumnas de primer semestre de Prepa, estaba radiante de felicidad cuando me contó que un compañero de clase le había conseguido un empleo para poder llevar alimento a su casa: Su padre había perdido el trabajo hacía ya un año y su madre se había ido a la frontera norte para ir en busca del "sueño americano" y solucionar el problema económico que estaba amenazando su propia supervivencia.  -ya habían pasado seis meses y no tenían noticias de ella; en casa no había que comer, así que los compañeros de Lucía se turnaban para comprarle comida.

No bien había terminado de compartir su alegría conmigo cuando su hermoso rostro moreno se vio ensombrecido por lo que estaba a punto de comunicarme: Tenía que dejar la escuela, al menos por un año, el trabajo requería disponibilidad las veinticuatro horas. Traté de persuadirla para que buscara otro empleo que le permitiera estudiar y trabajar; sin embargo, estaba decidida: "Prof, paso hambre todo el tiempo porque no hay comida en casa...ya no lo soporto más". Ella tenía razón, en los últimos meses, su cuerpo había pasado de ser el de una chica atractiva al de una persona surgida de un campo de concentración nazi.

Seis meses más tarde, mis alumnos del curso de inglés en el CCH Naucalpan, me pidieron que los acompañara a un sepelio doble, ¡cuál sería mi sorpresa al enterarme de que se trataba de Lucía y su madre! Por una extraña coincidencia, las empresas para la que trabajaban ambas, Lucía en México y su madre, en la Frontera Norte.,  las habían sometido a jornadas agotadoras de doce a dieciocho horas, cosiendo vestidos que maquilaban para la compañía Primark, madre e hija habían fallecido debido a la raquítica alimentación que recibían y a la falta de descanso.

Lucy, one of my high-school students, was immensely happy when she told me that a fellow-student had just hired her, so she could buy food: Her father had lost his job and her mother had gone to the north of the country, looking for the "American dream" to solve their financial situation that was threatening their lives. Six months have gone by and Lucy did not know anything about her mother. At her place, there was nothing to eat, so her school-mates took turns to buy her some food.

Then, Lucy's beautiful dark-skinned face turned from total joy to a sad expression: She had to drop out from school if only for a year since her job required to be available 24 hours a day. I tried to persuade her to look for another position in the company that allowed her to keep on studying, but she had made up her mind, she said to me: "Teacher, I am hungry all the time because there is no food at home, I cannot take it any longer". She was right: Within a year, her body had been transformed by the lack of food, from an attractive figure to the very image of a person just out from a Nazi concentration camp.

Six months later, my English-language students at the "Naucalpan Sciences and Humanities High-School" asked me to join them for a double funeral. I was shocked when they told me: Lucy and her mother had died. I asked them why, how. They said that for a strange coincidence, both had worked for companies, one in Mexico City and the other up north, that made dresses to be sold to Primark Enterprises. Mother and daughter had died because of how little food they were given and due to lack of sleep, they had been practically forced to work between 12 and 18 hours a day.

Wednesday, March 05, 2014

Juventud y vejez 2 /Youth and old age.

¿Qué diferencia hay abuelo entre tú y yo? Me preguntó mi nieta. ¡Bueno, nena, pues muchas! - le dije- y continué: Te cuento, para empezar tú estás al principio de tu existencia y yo me acerco al final de ésta. Otra diferencia importante es el grado de independencia y libertad relativa. Una niña como tú no puede ir donde le plazca y yo sí, en la medida de mis posibilidades y siempre y cuando no afecte a otros. Entonces, ella preguntó: "Y ¿Por qué?"

Te voy a responder con un cuento, ¿quieres? -le pregunté- y ella aceptó. Había una vez un pueblo en el que todos los habitantes hacía lo que querían, niños y adultos. Y sin embargo, no eran felices porque por falta de experiencia los niños sufría muchos accidentes y morían; los adultos sufrían al ver lo que ocurría, hasta que al mayor de ellos se le ocurrió que los niños debían pedir permiso a sus padres y hacer preferentemente aquello para lo que ya estaban preparados y no querer imitar a los adultos. Nadie hizo mucho caso del anciano sino hasta que catorce niños del pueblo decidieron irse solos de excursión al Nevado de Toluca. Todos murieron de frío porque se les ocurrió meterse a nadar a la laguna mayor. Ése incidente convenció a todos los del pueblo a seguir el consejo del viejo y con esa decisión lograron evitar muchas muertes. Es conveniente que la libertad de acción se vaya ampliando en la medida de tu experiencia, tus posibilidades económicas y los derechos de los demás. ¿Entendiste, nieta linda? -le pregunté y ella me dijo: "¡Sí, abuelo!

Tuesday, February 25, 2014

Juventud y vejez 1. Youth and old age 1.

Luis se subió a su bicicleta y pedaleó sin cesar y cuando alcanzó a la guapa que iba adelante de él, en una Trek color rosa, ella lo vio de arriba abajo y le dijo, ¡chato, no te vaya a dar un infarto! Eso le picó el amor propio a Luis quien haciendo de tripas corazón, intentó una fuga del momento incómodo y para demostrarle a la jovencita quién era él. Tres vueltas logró llevarle la delantera a la norteña claridosa que lo había apenado. A la cuarta vuelta, él aflojó un poco, así que ella lo alcanzó y le dijo, ni hablar 'apá, tú tienes corazón de león y eso lo respeto. Te invito a almorzar en mi depa, cuando termines de entrenar. ¿Aceptas? Luis la vio de arriba abajo y ante la belleza rubia ojiazul no pudo negarse.

Cuando terminaron de entrenar, ella le dio su dirección y se dirigieron a su departamento. Al llegar, ambos estacionaron sus autos en el estacionamiento del condominio donde vivía Luisa, la joven regiomontana. Ella preparó huevos revueltos con machaca y él exprimió las naranjas para preparar la bebida. Cuando estaban en eso, ella le preguntó, "¡a ver Luis, cuéntame tu historia!" Entonces, él le platicó su brillante trayectoria en el deporte del triatlón. Ella quedó impresionada y entonces entendió porqué el desempeño extraordinario de Ricardo en la bicicleta. Se trataba ni más ni menos que de un exseleccionado nacional de varios juegos olímpicos. Luisa no volvería a menospreciar a persona alguna por la edad.

Luis straddled his bike and pedalled unceasingly. When he catched up a beauty that was ahead of him on a pink Trek, she saw him from head to toe and told him: Kiddo, you can't be that careles you might have a heart attack! That was almost humiliating, so, Luis gathered all his courage and pedalled away as fast as he could. It took Luisa, the outspoken Mexican beauty from Monterrey, three laps to catch up with Luis, when they were side by side, he slacken the pace a bit, so she told him, "no doubt daddy, you got it in you. I invite you to have lunch in my condo, when you finish your laps. Deal?" Then, he looked at her from head to toe, she was blonde, blue-eyed and truly gorgeous, so he could not say no.

When they both finished training, she gave him her address and off they went to her condo. As soon as they got to her place, they both parked their cars and started preparing lunch, she cooked eggs and dried meat ("machaca con huevo") and he squeezed some oranges. Suddenly, she asked him: "Ok, Luis, tell me what's your story!" Next, he told her how he had gone to several olympic games representing Mexico in several sports, mainly running and triathlon. Luisa realized her mistake, never would she underestimate anyone on account of age.

Sunday, February 09, 2014

Ella abrió la puerta sin tocar, entonces.../ She opened the door without knocking first...

Y que abre apenas la puerta y... Dos meses atrás, Luisa platicaba con una amiga y le decía: "Sara, ¿qué crees que mi psicóloga me acaba de aconsejar? Que tengo que encontrar al tipo idiota que me engendró y que abandonó a mi madre, a fin de que se me quite el tonto hábito de salir con viejos mayores que yo que sólo quieren a cualquiera que les satisfaga sus bajos instintos en la cama. ¡Híjole ya hablé como la abuela de la telenovela que vi el otro día!"
 And she barely opened the door and…Two months back, Louise was talking to a friend: “Sara, guess what my shrink said today? She wants me to look for the jerk that is supposed to be my dad and who abandoned my mom. To what end you ask? So, I stop dating old guys who only want to get laid only to satisfy their despicable animal instincts. Oops! That came out wrong, like a granny I saw the other day in a soap opera on TV.”

Entonces, la amiga le dijo: "No te lo dije yo, Luisa, hace muchísimo, esa manía de andar con ancianos está mal, muy mal". Entonces, Luisa se defendió: "Bueno, Ok! Ya sé que tú me lo habías dicho, pero jamás me dijiste cómo deshacerme de lo que ya era un hábito para mí.". Sara bajó la cabeza y complaciente, dijo: "Tienes razón, amiga. Entonces, dime, ¿cómo te puedo ayudar para que localices a tu padre biológico? Luisa se quedó pensando y respondió: "Sara, tú eres más hábil que yo en eso de las compus, por qué no te metes a Facebook o donde tú sepas y buscas, a ver si alguien nos puede ayudar a encontrar al torpe que se fue sin dejarnos un centavo, bueno ni siquiera una dirección a donde reenviarle sus correos. Sé que el sujeto se llama José Luis Chávez Parra, debe tener como 40 años, y por la foto que guarda mi mamá en su buró, él tiene el cabello negro y los ojos azules. Según mi mamá, el marido prófugo tiene una cruz de Malta tatuada en el brazo izquierdo, como recuerdo porque se salvó  -lástima- de morir ahogado cuando una embarcación de la Isla de Malta lo rescató en el Mediterráneo." Sara se despidió luego de prometerle que la ayudaría y que en cuanto tuviera noticias, se lo haría saber.
 Then, Sara told her, “didn’t I tell you that long ago? Going out with old dudes is so wrong, really wrong”. Then, Louise got defensive: “Alright, granted, you told me that but you did not give me, not even a hint of a trick out of it, other than kicking the bad habit cold turkey. Sara nodded affirmatively and said: Ok! You are right, pal! Tell me then what can I do now to help you.” Louise gave it a thought and said: “How about a search in Facebook, I don’t know, look, you are the computer geek, you should know how to find the asshole that left my mom and me all by ourselves, without a dime, let alone a forwarding address so we would know where to find him. My mom keeps a color picture of him inside a drawer in her night table; so, I know this guy is called José Luis Chávez Parra, he must be 40 years old, black hair and blue eyes. And wait, he has a tattoo on his left arm depicting the Maltese cross as a token to remind him when he was rescued  -shame- by a boat from the Maltese Island in the Mediterranean Sea. So, Sara promised to help her and let her know immediately if she found any information at all. Then, she said good-bye and left.

 Además de lo anterior, Luisa tenía otra preocupación, tenía treinta años y nunca había vencido el miedo a tener relaciones sexuales porque no quería repetir la historia de su madre. Lo primero que le pasó por la cabeza fue llamar a Rebeca, otra de sus amigas, que era conocida por ser la promiscua del grupo. Le llamó por teléfono y le dijo: "Óyeme, Rebe, ¿qué te pasa, somos amigas o qué? ¡Hace cuando menos dos meses que no me llamas!
Besides the problem mentioned, Louise had another serious matter to look into: She was already thirty-years-old and had not been able to cope with the fear of having sex with anyone because she did not want to fall into the same trap, her mom had fallen into. The first name that popped up in her brain as an apt counsellor on sex issues was Rebecca. This girl was rather promiscuous so she would know better than her shrink. Next, she gave her friend a ring, “Becca!!! What is wrong with you guy? Are we friends no more or what? What, it’s already two months and I haven’t been able to get in touch with you and you have not call me either!!!

 En seguida, Rebeca se disculpó diciéndole que lamentaba no haberle avisado que iba a salir de viaje. La amiga le explicó su silencio: "¿Sabes? Estuve dos meses en Argentina, visitando a mi hermana porque tuvo otra bebita." Luisa se sorprendió y le comentó: "¡¿Otra?!! Pero qué le sucede a tu hermana, ya parece conejita, tiene qué...¡¿Cinco o seis hijas!? Rebeca se rió y le respondió: "No exageres, tiene sólo cuatro y ya dijeron, Roger, el marido y ella que le van a parar allí, el horno en Argentina no está para bollos, bueno ni para chipás". "Órale, Rebe!!! -exclamó Luisa y luego preguntó-"¿Qué es eso de chipás?". Rebeca le contestó, bromeando:"¡Qué bárbara amiga, qué poco viajas, chiquita! ¡No sabes nada! Te explico para que alivies tu excesiva ignorancia, chipás son unos panecillos de queso y harina, chiquitos en forma de bolitas". "Uy, amiga "sabelotodo"?!-dijo Luisa y luego siguió: “Bueno, como sea, necesito tu ayuda, acabo de cumplir los treinta y necesito de un lugar discreto en donde pueda tener mi primera experiencia con alguien que me entienda, sexo seguro, no quiero salir embarazada por una noche sexosa." 
 Becca appologized immediately saying she was sorry she hadn´t told her she was going away on a trip to South America. “Listen, Louise, I am sorry, I was in Argentina, visiting my sister, she had another baby, you know? Louise was taken by surprise, “another? You have to be kidding me, what, she now has five or six baby girls? Becca laughed quite a bit and then, “Come on, Louise, are you crazy? She only has four girls and both Roger, her husband and my sister said that was it, no more kids. As they say in Spanish, Argentina is not financially speaking anywhere near an oven ready to turn out plenty of bread, not even “chipás”.” Louise had a question mark in her face and timidly said: “Becca, what did you just said? Chipás? What are those? Becca, then, exclaimed: Wow girl!!! You have to travel and learn honey! “Chipás” are tiny balls made of flour and cheese.  Louise twisted her mouth and said: “Al right, you know-it-all, I need your help, I just turned thirty and I need a place where I can get laid safely with a decent fellow, safe sex, I don’t want to become pregnant only because I enjoyed a conversation, if you know what I mean baby!!!.”

 Después de pensarlo durante un minuto, Rebeca se acordó de un lugar en el Pedregal de San Ángel que era justo lo que su amiga necesitaba, así que la aconsejó: "Nena, no sé cómo has aguantado tanto tiempo, pero bueno, tengo exactamente lo que necesitas. En el sur de la ciudad, algunos padres de familia, preocupados por sus hijos e hijas que andan desesperados por tener una relación sexual y luego se acuestan con cualquier tipej@ que los mete en problemas o embaraza a las chicas. ¡Que te cuento! Los padres de familia  se encargaron de buscar gente sana que deseara hacer su servicio social o comunitario, como sexoservidores o sexoservidoras impecables sanitariamente hablando; y pusieron un negocio que se llama "Mi primera vez". "-Luisa pensó lo que le había dicho su psicóloga, pero no le importó- Entonces, le dijo a Rebeca: "Amiga, eres lo máximo, sabía que en cuestiones de sexo, podía contar contigo. Mándame un mensaje con la dirección del lugar.”
After a little while, Becca remembered a place near Pedregal de San Ángel that was exactly what her friend needed, so she told her: “Don’t baby me, incredible virgin, I don’t know how you have been able to wait so long for this. But don’t you worry, I know the perfect place. In the southern part of the city, some parents got together and they started a booming business to take care of their horny kids who would otherwise get involved with the wrong kind of people just to get laid. So, they hired clean, healthy, decent people who shared their concern and would not mind becoming sex pacifiers, so to speak. You wouldn’t believe it, the place is called “My first time”.  Louise was more than thankful and said: “Becca, you are incredible, I knew I could count on you on sex issues. Send me the address now!!!

 Ni tarda ni perezosa, Rebeca escribió en su celular la dirección del sitio recomendado y se lo envió al celular de la amiga, luego de que se despidió de ella.
Becca sent the address to Louise’s phone, in a jiffy after she said good-bye. 

 Cuando Luisa se disponía a ir al lugar recomendado por Rebeca, sonó el teléfono y vaciló en contestar o no, finalmente decidió no hacerlo y cerró la puerta de su departamento. En el camino llamó por el celular a Sara para contarle lo que iba a hacer. Sara respondió de inmediato y le dio la sorpresa: "¡¡¡Amiga, te tengo una gran noticia!!! Te llamé a tu casa pero nadie contestó. Ya me dieron el teléfono de tu padre biológico, un amigo de la Procuraduría, ¡anótalo ya, chata!." Luisa estacionó su auto y anotó el número que le dio Sara.
 When Louise was about to go to the place Becca had told her about, her phone rang and she hesitated a bit but decided not to take the call and go away. So, she closed the door of her appartment. On her way to satisfy her needy body, she called Sara to tell her what she was going to do. Sara answered immediately: “My dear friend, I got great news for you!!! I called you home but no one answered. A friend of mine that works for the government gave me the phone number of your dad, so write it down and call him! Louise parked her car and wrote down the number Sara gave her.

En seguida, ambas colgaron para que Luisa hiciera la llamada. Sara platicó durante una hora con su padre, al principio, sumamente enojada, con toda clase de preguntas e insultos. Luego, se tranquilizó y escuchó lo que él le dijo: "Luisa, no podía quedarme con tu madre porque la encontré en nuestra recámara besando a mi mejor amigo, luego, me entregué al vicio del  alcohol las veinticuatro horas del día. Han pasado muchos años y apenas llevo cinco años sobrio. ¡Perdóname!!! En este momento, tengo que dejarte, pero por favor, llámame de nuevo. ¡Chao, Luisa!".
 They both hung up so Louise could call her dad immediately. She dialed the phone number she had just been given and she was on the phone for over an hour, talking to her dad, at first she was mad as hell calling him names and making him all kinds of questions. Then, she calmed down and heard what he had to say: “Louise, I could not stay with your mom, I had to leave after I found her in our bedroom kissing my best friend. I became a full-time alcoholic. Many years have gone by and it’s only five years since I stopped drinking. Forgive me!!! Right now, I have to hung up, but please call me again. Bye, Louise!

Luisa sintió como si le hubieran quitado un enorme peso de encima, aunque ahora su imagen materna se había derrumbado. Claro que necesitaba confirmar la historia que su padre le había revelado. En seguida, marcó el teléfono de su madre y le contó de lo que se había enterado. La mamá, después de pensarlo un poco, le dijo que todo había sido una confusión porque su amigo había pasado al baño de su recámara y luego se había desmayado sobre su cama, ella entró a la recámara y cuando le estaba dando respiración boca a boca, su papá llegó a la casa y los encontró besándose, según él. Y por esa situación, él se fue de la casa, sin escuchar nada de lo que ella le decía.  Luisa, no se aguantó y explotó: "¡Mamá, todos estos años, ¿por qué no me lo contaste?!!!"
Louise felt as if a heavy burden had been taken away from her shoulders, although now the idea she had of her mother was shattered into pieces like a mirror. But then, she had to call her mom to see what she had to say. So, she called her instantly and told her what she had just learned from her dad. Her mom, took a while to answer, but then she said: “Love, it was all a terrible misunderstanding. Your dad’s friend went to our bedroom’s toilet and as he came back he fell unconscious on our bed, he was not breathing, so I started CPR, your dad came home early and he found us kissing each other -he thought- and left without listening a thing.” Louise could not hold it any longer, “Mom, why on Earth, you had not told me this before!!! 

La mamá calló un momento y luego le aclaró: "¡Hija, nadie me creyó!!! Todos me preguntaron que por qué estaba a solas con su amigo, que todo era culpa mía". Luisa cambió su actitud y ya más tranquila dijo: "Fue un error que no confiaras en mí pero entiendo tu situación, no sólo tu marido te abandonó sino toda la familia; yo era lo único que te quedaba y por eso te aferraste a mí, guardando silencio. Te quiero, mami, no te preocupes, ya se me pasará esto."  
Her mom did not answer immediately, but then she said: “My whole family would not believe me either, they said it was all my fault, what business could that fellow have in my bedroom if my husband was not home.” Louise, changed her attitude and more calmly than before said: “It was a mistake not to trust me, but I understand your situation, not only were you abandoned by your husband but by your whole family as well. It was only me you had left, so you clung on to me, keeping your secret. I love you mom, don’t worry, I’ll overcome these feelings.

Cuando se despidió de su mamá, Luisa se quedó pensando en ir o no al Pedregal. Finalmente, tomó la decisión y arrancó el auto rumbo a "Mi primera vez". Cuando llegó a la dirección que le dio Rebeca, un valet de traje rojo y negro le recibió las llaves del auto y la hicieron pasar a una sala de recepción, como de hotel, en donde llenó un cuestionario en una computadora, en un instante, aparecieron  en la pantalla de la computadora, las fotos de los sexoservidores. Luisa vio a todos los jóvenes, unos apuestos y otros de buen cuerpo pero no guapos. Luego, vio a un hombre de edad y sin pensarlo ni fijarse en él, le dio un click a la imagen y apareció un mensaje que decía: "Disponible ahora".
 When she said good-bye to her mom, Louise wondered whether she should go or not to have sex. Finally, she made up her mind and took off towards “My first time”. When she arrived at the place recommended by Rebecca, a young guy -dressed in black and red- of the valet service took her car keys and drove her car away, then she was ushered into the reception area of a huge house where she was asked to fill a registration form on a computer on which she saw the pictures of the available candidates to have sex with. Some were really handsome but skinny, others had beautiful bodies but their faces could not earn for them any extra points. Then, she saw a middle-age gentleman wearing dark glasses, who looked much more experienced than the others or older, so without thinking it twice or taking a good look at him, she clicked on his photo and then a message appeared on the computer’s screen that read: “Available now”.

 La recepcionista se dio cuenta que Luisa había terminado de llenar la forma y le indicó en seguida, el número del cuarto al que debía ingresar y ella no lo pensó dos veces, se encaminó hacia el sitio indicado.  Y que abre apenas la puerta cuando escucha un sonido que la desconcierta, vacila un poco, el sexoservidor se desconcierta porque la puerta no termina de abrirse, entonces, él toma la iniciativa y la termina de abrir. Cuando Luisa lo ve, ella se desmaya. Tres minutos más tarde,  la recepcionista la despertó, Luisa no recordaba nada, la joven empleada le pidió que fuera inmediatamente a que la revisara un médico para porque al caer había golpeado un muro con la cabeza y temía, debido al desmayo, que hubiese sufrido alguna lesión. Se incorporó y al caminar por el pasillo, algo la hizo voltear y vio una puerta entreabierta por la que se asomaba un hombre que sin duda era la imagen misma del hombre cuya foto estaba en el buró de su madre....
Then, the receptionist saw Louise  had finished  filling the form, so she pointed with her finger the room Louise should go into, she went straight there with no hesitation at all. And as she was opening the door, she heard a voice that rang a bell inside her head, then she hesitated. The guy inside did not understand the delay, so he went to the door and when he saw Louise in front of him, she fainted. Three minutes later, she regained consciousness, but did not recall what had happened before she fainted. The receptionist told her she had to leave to see a doctor immediately considering she had hit her head against the wall as she passed out, she could have a brain injury. Louise agreed on the advice and stood up. When she was walking away through a corridor, something or somebody made her turn back, and there she saw, peeping out of a doorway, a man who was without any doubt at all the same guy of the picture her mom kept on the drawer of her night table…