Wednesday, March 05, 2014

Juventud y vejez 2 /Youth and old age.

¿Qué diferencia hay abuelo entre tú y yo? Me preguntó mi nieta. ¡Bueno, nena, pues muchas! - le dije- y continué: Te cuento, para empezar tú estás al principio de tu existencia y yo me acerco al final de ésta. Otra diferencia importante es el grado de independencia y libertad relativa. Una niña como tú no puede ir donde le plazca y yo sí, en la medida de mis posibilidades y siempre y cuando no afecte a otros. Entonces, ella preguntó: "Y ¿Por qué?"

Te voy a responder con un cuento, ¿quieres? -le pregunté- y ella aceptó. Había una vez un pueblo en el que todos los habitantes hacía lo que querían, niños y adultos. Y sin embargo, no eran felices porque por falta de experiencia los niños sufría muchos accidentes y morían; los adultos sufrían al ver lo que ocurría, hasta que al mayor de ellos se le ocurrió que los niños debían pedir permiso a sus padres y hacer preferentemente aquello para lo que ya estaban preparados y no querer imitar a los adultos. Nadie hizo mucho caso del anciano sino hasta que catorce niños del pueblo decidieron irse solos de excursión al Nevado de Toluca. Todos murieron de frío porque se les ocurrió meterse a nadar a la laguna mayor. Ése incidente convenció a todos los del pueblo a seguir el consejo del viejo y con esa decisión lograron evitar muchas muertes. Es conveniente que la libertad de acción se vaya ampliando en la medida de tu experiencia, tus posibilidades económicas y los derechos de los demás. ¿Entendiste, nieta linda? -le pregunté y ella me dijo: "¡Sí, abuelo!

Tuesday, February 25, 2014

Juventud y vejez 1. Youth and old age 1.

Luis se subió a su bicicleta y pedaleó sin cesar y cuando alcanzó a la guapa que iba adelante de él, en una Trek color rosa, ella lo vio de arriba abajo y le dijo, ¡chato, no te vaya a dar un infarto! Eso le picó el amor propio a Luis quien haciendo de tripas corazón, intentó una fuga del momento incómodo y para demostrarle a la jovencita quién era él. Tres vueltas logró llevarle la delantera a la norteña claridosa que lo había apenado. A la cuarta vuelta, él aflojó un poco, así que ella lo alcanzó y le dijo, ni hablar 'apá, tú tienes corazón de león y eso lo respeto. Te invito a almorzar en mi depa, cuando termines de entrenar. ¿Aceptas? Luis la vio de arriba abajo y ante la belleza rubia ojiazul no pudo negarse.

Cuando terminaron de entrenar, ella le dio su dirección y se dirigieron a su departamento. Al llegar, ambos estacionaron sus autos en el estacionamiento del condominio donde vivía Luisa, la joven regiomontana. Ella preparó huevos revueltos con machaca y él exprimió las naranjas para preparar la bebida. Cuando estaban en eso, ella le preguntó, "¡a ver Luis, cuéntame tu historia!" Entonces, él le platicó su brillante trayectoria en el deporte del triatlón. Ella quedó impresionada y entonces entendió porqué el desempeño extraordinario de Ricardo en la bicicleta. Se trataba ni más ni menos que de un exseleccionado nacional de varios juegos olímpicos. Luisa no volvería a menospreciar a persona alguna por la edad.

Luis straddled his bike and pedalled unceasingly. When he catched up a beauty that was ahead of him on a pink Trek, she saw him from head to toe and told him: Kiddo, you can't be that careles you might have a heart attack! That was almost humiliating, so, Luis gathered all his courage and pedalled away as fast as he could. It took Luisa, the outspoken Mexican beauty from Monterrey, three laps to catch up with Luis, when they were side by side, he slacken the pace a bit, so she told him, "no doubt daddy, you got it in you. I invite you to have lunch in my condo, when you finish your laps. Deal?" Then, he looked at her from head to toe, she was blonde, blue-eyed and truly gorgeous, so he could not say no.

When they both finished training, she gave him her address and off they went to her condo. As soon as they got to her place, they both parked their cars and started preparing lunch, she cooked eggs and dried meat ("machaca con huevo") and he squeezed some oranges. Suddenly, she asked him: "Ok, Luis, tell me what's your story!" Next, he told her how he had gone to several olympic games representing Mexico in several sports, mainly running and triathlon. Luisa realized her mistake, never would she underestimate anyone on account of age.

Sunday, February 09, 2014

Ella abrió la puerta sin tocar, entonces.../ She opened the door without knocking first...

Y que abre apenas la puerta y... Dos meses atrás, Luisa platicaba con una amiga y le decía: "Sara, ¿qué crees que mi psicóloga me acaba de aconsejar? Que tengo que encontrar al tipo idiota que me engendró y que abandonó a mi madre, a fin de que se me quite el tonto hábito de salir con viejos mayores que yo que sólo quieren a cualquiera que les satisfaga sus bajos instintos en la cama. ¡Híjole ya hablé como la abuela de la telenovela que vi el otro día!"
 And she barely opened the door and…Two months back, Louise was talking to a friend: “Sara, guess what my shrink said today? She wants me to look for the jerk that is supposed to be my dad and who abandoned my mom. To what end you ask? So, I stop dating old guys who only want to get laid only to satisfy their despicable animal instincts. Oops! That came out wrong, like a granny I saw the other day in a soap opera on TV.”

Entonces, la amiga le dijo: "No te lo dije yo, Luisa, hace muchísimo, esa manía de andar con ancianos está mal, muy mal". Entonces, Luisa se defendió: "Bueno, Ok! Ya sé que tú me lo habías dicho, pero jamás me dijiste cómo deshacerme de lo que ya era un hábito para mí.". Sara bajó la cabeza y complaciente, dijo: "Tienes razón, amiga. Entonces, dime, ¿cómo te puedo ayudar para que localices a tu padre biológico? Luisa se quedó pensando y respondió: "Sara, tú eres más hábil que yo en eso de las compus, por qué no te metes a Facebook o donde tú sepas y buscas, a ver si alguien nos puede ayudar a encontrar al torpe que se fue sin dejarnos un centavo, bueno ni siquiera una dirección a donde reenviarle sus correos. Sé que el sujeto se llama José Luis Chávez Parra, debe tener como 40 años, y por la foto que guarda mi mamá en su buró, él tiene el cabello negro y los ojos azules. Según mi mamá, el marido prófugo tiene una cruz de Malta tatuada en el brazo izquierdo, como recuerdo porque se salvó  -lástima- de morir ahogado cuando una embarcación de la Isla de Malta lo rescató en el Mediterráneo." Sara se despidió luego de prometerle que la ayudaría y que en cuanto tuviera noticias, se lo haría saber.
 Then, Sara told her, “didn’t I tell you that long ago? Going out with old dudes is so wrong, really wrong”. Then, Louise got defensive: “Alright, granted, you told me that but you did not give me, not even a hint of a trick out of it, other than kicking the bad habit cold turkey. Sara nodded affirmatively and said: Ok! You are right, pal! Tell me then what can I do now to help you.” Louise gave it a thought and said: “How about a search in Facebook, I don’t know, look, you are the computer geek, you should know how to find the asshole that left my mom and me all by ourselves, without a dime, let alone a forwarding address so we would know where to find him. My mom keeps a color picture of him inside a drawer in her night table; so, I know this guy is called José Luis Chávez Parra, he must be 40 years old, black hair and blue eyes. And wait, he has a tattoo on his left arm depicting the Maltese cross as a token to remind him when he was rescued  -shame- by a boat from the Maltese Island in the Mediterranean Sea. So, Sara promised to help her and let her know immediately if she found any information at all. Then, she said good-bye and left.

 Además de lo anterior, Luisa tenía otra preocupación, tenía treinta años y nunca había vencido el miedo a tener relaciones sexuales porque no quería repetir la historia de su madre. Lo primero que le pasó por la cabeza fue llamar a Rebeca, otra de sus amigas, que era conocida por ser la promiscua del grupo. Le llamó por teléfono y le dijo: "Óyeme, Rebe, ¿qué te pasa, somos amigas o qué? ¡Hace cuando menos dos meses que no me llamas!
Besides the problem mentioned, Louise had another serious matter to look into: She was already thirty-years-old and had not been able to cope with the fear of having sex with anyone because she did not want to fall into the same trap, her mom had fallen into. The first name that popped up in her brain as an apt counsellor on sex issues was Rebecca. This girl was rather promiscuous so she would know better than her shrink. Next, she gave her friend a ring, “Becca!!! What is wrong with you guy? Are we friends no more or what? What, it’s already two months and I haven’t been able to get in touch with you and you have not call me either!!!

 En seguida, Rebeca se disculpó diciéndole que lamentaba no haberle avisado que iba a salir de viaje. La amiga le explicó su silencio: "¿Sabes? Estuve dos meses en Argentina, visitando a mi hermana porque tuvo otra bebita." Luisa se sorprendió y le comentó: "¡¿Otra?!! Pero qué le sucede a tu hermana, ya parece conejita, tiene qué...¡¿Cinco o seis hijas!? Rebeca se rió y le respondió: "No exageres, tiene sólo cuatro y ya dijeron, Roger, el marido y ella que le van a parar allí, el horno en Argentina no está para bollos, bueno ni para chipás". "Órale, Rebe!!! -exclamó Luisa y luego preguntó-"¿Qué es eso de chipás?". Rebeca le contestó, bromeando:"¡Qué bárbara amiga, qué poco viajas, chiquita! ¡No sabes nada! Te explico para que alivies tu excesiva ignorancia, chipás son unos panecillos de queso y harina, chiquitos en forma de bolitas". "Uy, amiga "sabelotodo"?!-dijo Luisa y luego siguió: “Bueno, como sea, necesito tu ayuda, acabo de cumplir los treinta y necesito de un lugar discreto en donde pueda tener mi primera experiencia con alguien que me entienda, sexo seguro, no quiero salir embarazada por una noche sexosa." 
 Becca appologized immediately saying she was sorry she hadn´t told her she was going away on a trip to South America. “Listen, Louise, I am sorry, I was in Argentina, visiting my sister, she had another baby, you know? Louise was taken by surprise, “another? You have to be kidding me, what, she now has five or six baby girls? Becca laughed quite a bit and then, “Come on, Louise, are you crazy? She only has four girls and both Roger, her husband and my sister said that was it, no more kids. As they say in Spanish, Argentina is not financially speaking anywhere near an oven ready to turn out plenty of bread, not even “chipás”.” Louise had a question mark in her face and timidly said: “Becca, what did you just said? Chipás? What are those? Becca, then, exclaimed: Wow girl!!! You have to travel and learn honey! “Chipás” are tiny balls made of flour and cheese.  Louise twisted her mouth and said: “Al right, you know-it-all, I need your help, I just turned thirty and I need a place where I can get laid safely with a decent fellow, safe sex, I don’t want to become pregnant only because I enjoyed a conversation, if you know what I mean baby!!!.”

 Después de pensarlo durante un minuto, Rebeca se acordó de un lugar en el Pedregal de San Ángel que era justo lo que su amiga necesitaba, así que la aconsejó: "Nena, no sé cómo has aguantado tanto tiempo, pero bueno, tengo exactamente lo que necesitas. En el sur de la ciudad, algunos padres de familia, preocupados por sus hijos e hijas que andan desesperados por tener una relación sexual y luego se acuestan con cualquier tipej@ que los mete en problemas o embaraza a las chicas. ¡Que te cuento! Los padres de familia  se encargaron de buscar gente sana que deseara hacer su servicio social o comunitario, como sexoservidores o sexoservidoras impecables sanitariamente hablando; y pusieron un negocio que se llama "Mi primera vez". "-Luisa pensó lo que le había dicho su psicóloga, pero no le importó- Entonces, le dijo a Rebeca: "Amiga, eres lo máximo, sabía que en cuestiones de sexo, podía contar contigo. Mándame un mensaje con la dirección del lugar.”
After a little while, Becca remembered a place near Pedregal de San Ángel that was exactly what her friend needed, so she told her: “Don’t baby me, incredible virgin, I don’t know how you have been able to wait so long for this. But don’t you worry, I know the perfect place. In the southern part of the city, some parents got together and they started a booming business to take care of their horny kids who would otherwise get involved with the wrong kind of people just to get laid. So, they hired clean, healthy, decent people who shared their concern and would not mind becoming sex pacifiers, so to speak. You wouldn’t believe it, the place is called “My first time”.  Louise was more than thankful and said: “Becca, you are incredible, I knew I could count on you on sex issues. Send me the address now!!!

 Ni tarda ni perezosa, Rebeca escribió en su celular la dirección del sitio recomendado y se lo envió al celular de la amiga, luego de que se despidió de ella.
Becca sent the address to Louise’s phone, in a jiffy after she said good-bye. 

 Cuando Luisa se disponía a ir al lugar recomendado por Rebeca, sonó el teléfono y vaciló en contestar o no, finalmente decidió no hacerlo y cerró la puerta de su departamento. En el camino llamó por el celular a Sara para contarle lo que iba a hacer. Sara respondió de inmediato y le dio la sorpresa: "¡¡¡Amiga, te tengo una gran noticia!!! Te llamé a tu casa pero nadie contestó. Ya me dieron el teléfono de tu padre biológico, un amigo de la Procuraduría, ¡anótalo ya, chata!." Luisa estacionó su auto y anotó el número que le dio Sara.
 When Louise was about to go to the place Becca had told her about, her phone rang and she hesitated a bit but decided not to take the call and go away. So, she closed the door of her appartment. On her way to satisfy her needy body, she called Sara to tell her what she was going to do. Sara answered immediately: “My dear friend, I got great news for you!!! I called you home but no one answered. A friend of mine that works for the government gave me the phone number of your dad, so write it down and call him! Louise parked her car and wrote down the number Sara gave her.

En seguida, ambas colgaron para que Luisa hiciera la llamada. Sara platicó durante una hora con su padre, al principio, sumamente enojada, con toda clase de preguntas e insultos. Luego, se tranquilizó y escuchó lo que él le dijo: "Luisa, no podía quedarme con tu madre porque la encontré en nuestra recámara besando a mi mejor amigo, luego, me entregué al vicio del  alcohol las veinticuatro horas del día. Han pasado muchos años y apenas llevo cinco años sobrio. ¡Perdóname!!! En este momento, tengo que dejarte, pero por favor, llámame de nuevo. ¡Chao, Luisa!".
 They both hung up so Louise could call her dad immediately. She dialed the phone number she had just been given and she was on the phone for over an hour, talking to her dad, at first she was mad as hell calling him names and making him all kinds of questions. Then, she calmed down and heard what he had to say: “Louise, I could not stay with your mom, I had to leave after I found her in our bedroom kissing my best friend. I became a full-time alcoholic. Many years have gone by and it’s only five years since I stopped drinking. Forgive me!!! Right now, I have to hung up, but please call me again. Bye, Louise!

Luisa sintió como si le hubieran quitado un enorme peso de encima, aunque ahora su imagen materna se había derrumbado. Claro que necesitaba confirmar la historia que su padre le había revelado. En seguida, marcó el teléfono de su madre y le contó de lo que se había enterado. La mamá, después de pensarlo un poco, le dijo que todo había sido una confusión porque su amigo había pasado al baño de su recámara y luego se había desmayado sobre su cama, ella entró a la recámara y cuando le estaba dando respiración boca a boca, su papá llegó a la casa y los encontró besándose, según él. Y por esa situación, él se fue de la casa, sin escuchar nada de lo que ella le decía.  Luisa, no se aguantó y explotó: "¡Mamá, todos estos años, ¿por qué no me lo contaste?!!!"
Louise felt as if a heavy burden had been taken away from her shoulders, although now the idea she had of her mother was shattered into pieces like a mirror. But then, she had to call her mom to see what she had to say. So, she called her instantly and told her what she had just learned from her dad. Her mom, took a while to answer, but then she said: “Love, it was all a terrible misunderstanding. Your dad’s friend went to our bedroom’s toilet and as he came back he fell unconscious on our bed, he was not breathing, so I started CPR, your dad came home early and he found us kissing each other -he thought- and left without listening a thing.” Louise could not hold it any longer, “Mom, why on Earth, you had not told me this before!!! 

La mamá calló un momento y luego le aclaró: "¡Hija, nadie me creyó!!! Todos me preguntaron que por qué estaba a solas con su amigo, que todo era culpa mía". Luisa cambió su actitud y ya más tranquila dijo: "Fue un error que no confiaras en mí pero entiendo tu situación, no sólo tu marido te abandonó sino toda la familia; yo era lo único que te quedaba y por eso te aferraste a mí, guardando silencio. Te quiero, mami, no te preocupes, ya se me pasará esto."  
Her mom did not answer immediately, but then she said: “My whole family would not believe me either, they said it was all my fault, what business could that fellow have in my bedroom if my husband was not home.” Louise, changed her attitude and more calmly than before said: “It was a mistake not to trust me, but I understand your situation, not only were you abandoned by your husband but by your whole family as well. It was only me you had left, so you clung on to me, keeping your secret. I love you mom, don’t worry, I’ll overcome these feelings.

Cuando se despidió de su mamá, Luisa se quedó pensando en ir o no al Pedregal. Finalmente, tomó la decisión y arrancó el auto rumbo a "Mi primera vez". Cuando llegó a la dirección que le dio Rebeca, un valet de traje rojo y negro le recibió las llaves del auto y la hicieron pasar a una sala de recepción, como de hotel, en donde llenó un cuestionario en una computadora, en un instante, aparecieron  en la pantalla de la computadora, las fotos de los sexoservidores. Luisa vio a todos los jóvenes, unos apuestos y otros de buen cuerpo pero no guapos. Luego, vio a un hombre de edad y sin pensarlo ni fijarse en él, le dio un click a la imagen y apareció un mensaje que decía: "Disponible ahora".
 When she said good-bye to her mom, Louise wondered whether she should go or not to have sex. Finally, she made up her mind and took off towards “My first time”. When she arrived at the place recommended by Rebecca, a young guy -dressed in black and red- of the valet service took her car keys and drove her car away, then she was ushered into the reception area of a huge house where she was asked to fill a registration form on a computer on which she saw the pictures of the available candidates to have sex with. Some were really handsome but skinny, others had beautiful bodies but their faces could not earn for them any extra points. Then, she saw a middle-age gentleman wearing dark glasses, who looked much more experienced than the others or older, so without thinking it twice or taking a good look at him, she clicked on his photo and then a message appeared on the computer’s screen that read: “Available now”.

 La recepcionista se dio cuenta que Luisa había terminado de llenar la forma y le indicó en seguida, el número del cuarto al que debía ingresar y ella no lo pensó dos veces, se encaminó hacia el sitio indicado.  Y que abre apenas la puerta cuando escucha un sonido que la desconcierta, vacila un poco, el sexoservidor se desconcierta porque la puerta no termina de abrirse, entonces, él toma la iniciativa y la termina de abrir. Cuando Luisa lo ve, ella se desmaya. Tres minutos más tarde,  la recepcionista la despertó, Luisa no recordaba nada, la joven empleada le pidió que fuera inmediatamente a que la revisara un médico para porque al caer había golpeado un muro con la cabeza y temía, debido al desmayo, que hubiese sufrido alguna lesión. Se incorporó y al caminar por el pasillo, algo la hizo voltear y vio una puerta entreabierta por la que se asomaba un hombre que sin duda era la imagen misma del hombre cuya foto estaba en el buró de su madre....
Then, the receptionist saw Louise  had finished  filling the form, so she pointed with her finger the room Louise should go into, she went straight there with no hesitation at all. And as she was opening the door, she heard a voice that rang a bell inside her head, then she hesitated. The guy inside did not understand the delay, so he went to the door and when he saw Louise in front of him, she fainted. Three minutes later, she regained consciousness, but did not recall what had happened before she fainted. The receptionist told her she had to leave to see a doctor immediately considering she had hit her head against the wall as she passed out, she could have a brain injury. Louise agreed on the advice and stood up. When she was walking away through a corridor, something or somebody made her turn back, and there she saw, peeping out of a doorway, a man who was without any doubt at all the same guy of the picture her mom kept on the drawer of her night table…

 

Friday, February 07, 2014

Entonces, abrió apenas la puerta y escuchó...He barely opened the door, then he heard...


Entonces, abrió apenas la puerta y escuchó...   Dos meses atrás, Luis conoció a Sofía, era una chaparrita  preciosa, cuerpo de tentación,  carita de ángel y ojos azules, en un tono más bien oscuro. Se conocieron en la universidad, él estaba pagando su examen de grado y ella acababa de hacerlo. Él sintió su mirada y volteó a verla, de inmediato su piel se puso chinita y ella sintió lo mismo. Ambos trataron de decir algo pero sus palabras se tropezaron una tras otra sin que pudieran hilar oración alguna; así que terminaron riéndose de ellos mismos.  

He barely opened the door then he heard... Two months before, Louis met Sophia, she was a beautiful little woman, her body was pure temptation, she had an angel's face and dark blue eyes. He met her at the university, he was paying the exam's fee to become a PhD and she had just done it. He felt he was being observed and turned around, his eyes and hers met and that gave them goose pimples immediately. Both tried to say something but their words cascaded into plain nonsense, so they both ended up laughing up their sleeves.

 Luis recobró la compostura y le dijo: "No te conozco, sin embargo, después de este ridículo mutuo, me dirás al menos tu nombre". Ella le dijo: "¡Claro! Me llamo Sofía! Y ¿Tú?" Luis: "muy fácil de recordar, Luis". Sofía: "te invito un café para que me cuentes de ti y yo de mí, salvo que volvamos a tener un ataque de dislalia y no podamos decir sino incoherencias". Luis se armó de valor y la tomó de la mano y la llevó a la cafetería de la escuela, ella no ofreció resistencia, era como si en otra vida se hubiesen conocido.

 Luis put himself together and said: "Dear lady, I know you not but after this mutually ridiculous situation you will not deny me at least your name". She said: "Of course not! I am Sophia and you? He said: "You won't forget it, I am Louis". Sophia then said: "Follow me, Louis! Let's have a cup of coffee, so you can tell me all about you and so I shall unless dyslalia attacks again. Louis felt as if he had met her in a previous life, so he didn't think it twice, he grabbed her hand and followed her. She did not resist his move, so they went to the school's cafeteria.  

Llegaron a la cafetería y platicaron horas y horas,  ambos deleitándose con la conversación, saboreando su encuentro y muchos cafés (capuccino vainilla). Su plática continuó en el departamento de Luis, en donde estuvieron escuchando música brasileña toda la noche, con  especial gusto a la cantante Marisa Monte cuya voz era una caricia para sus oídos. Al día siguiente, ella presentó a Luis con sus hermanos y sus padres, a quienes Luis les cayó muy bien porque era un tipo simpático y un agradable conversador cuyos temas de plática eran tan variados que deleitaba a cualquier oyente.

 So, they sat in a corner of the school’s cafeteria and talked for hours, both enjoying their conversation,  savoring the joy of having met and their vanilla capuccinos. Their conversation continued in his appartment, listening Brazilian music all night, especially a singer called Marisa Monte whose voice was like silk to their ears. Next day, Sophia introduced Louis to her brothers and parents who liked him very much because he was a conversation master, he could talk endlessly about any subject, so everybody enjoyed his company.

 Un mes más tarde, se pusieron a organizar su boda y días después,  justo un Miércoles de Ceniza se casaron. Su viaje de Luna de Miel a París fue extraordinario para ella porque había estudiado Historia del Arte por lo que la oportunidad de admirar las obras del Museo del Louvre era como un sueño que no había podido cristalizarse sino hasta ese momento. La felicidad de ambos parecía alcanzar el cielo.  

A month later, they organized their wedding and they got married on Ash Wednesday, a few days later. Their honeymoon trip to Paris was extraordinary because she was a History Major and was almost a PhD, pending a final exam. The opportunity to visit The Louvre Museum was like a dream that had been an impossible project until then. Their happiness was skyrocketing. 

Cuando regresaron a México, ambos  presentaron sus exámenes de grado y reunieron a sus mutuos amigos para celebrar el acontecimiento: Luis fue aprobado como Doctor en Letras con mención honorífica, lo mismo que ella, sólo que en la especialidad de Historia del Arte.  Una vez más la sonrisa de Luis y Sofía revelaban la inmensa felicidad que ambos sentían.

 When they came back to Mexico, they both took their final exams to obtain their PhD's, so they gathered a few friends to celebrate it after they succeeded with flying colors: He was now a PhD in Literature and she became a PhD in Art History. Their smiles revealed how immensely happy they were.

 Justo dos meses después de haberse encontrado, Sofía pensó en ir a cenar a un restaurant de San Ángel para celebrarlo, aunque no se lo dijo a él, para que fuera una sorpresa.  Luis se quedó en el Tec, un poco más tarde de lo que había planeado, calificando tareas de sus alumnos. Cuando llegó a su casa, como a las 10 de la noche, vio desde la calle que todas las luces de su departamento estaban apagadas, lo que le pareció extraño. Estaba seguro de que Sofía estaba en casa porque hacía unos cuantos minutos la había llamado por el celular. 

Exactly two months after they first met, Sophia thought they might go to have supper at a nice restaurant; yet, she said nothing to do it as a surprise. Louis stayed at work longer than he expected, grading his Tec students' papers. When he got home, about 10 O'clock at night, he parked his car and looked up to see his appartment's windows, there were no lights on, that was weird he thought, he had just called his wife a while ago.  

 Al abrir la puerta de su departamento y no ver luces ni en el comedor, la sala o la cocina,  pensó en que su esposa estaría dormida. Sin embargo, escuchó ruidos que venían de su recámara y se complació a sí mismo pensando que Sofía estaría soñando con él, así que para no despertarla se acercó a la puerta sin hacer ruido, entonces abrió apenas la puerta y escuchó los gemidos de Sofía haciendo el amor.  

When he opened the door of his appartment, curtains had been drawn, it was pitch dark, so he thought his wife might have gone to sleep. And yet, he listened to some noises coming out of his bedroom and flattered himself thinking, she must be dreaming about him. So, to avoid waking her up, tiptoed to the bedroom's door and barely opened it when he heard his wife moaning as if she was making sex with somebody else.

Toda la ilusión del recién casado cuyo corazón latía sólo por su mujer, se vino abajo como una botella de cristal, estallando en mil pedazos. No quiso enfrentar a Sofía,  así que se fue del departamento a toda prisa, aunque escuchó a lo lejos los gritos de ella que decía: "¡Luis, regresa, ¿qué te pasa?! ¡Luis, regresa, Luis, Luis!!! Pero, él no quiso escuchar explicación alguna, era evidente que le habían puesto el cuerno. Entonces, se fue corriendo hacia el puente del Periférico que está justo antes de la Fuente de Petróleos, en donde había besado a Sofía hacía sólo dos noches.

 All the illusion of being a newly wed totally in love, came crashing down in pieces. He did not want to hear or watch any further. He rushed away and as he left his appartment,  he heard Sophia's voice screaming at him: "Louis, what's wrong? Come back, Louis, talk to me! Louis!!! Louis!! But he wanted to hear no more, he had heard plenty to know she had cheated on him. So, he went away running till he was on top of a bridge, a block from a fountain dedicated to oil workers, over the same bridge where he had kissed her passionately  only two weeks back.

 La desesperación le impidió pensar con claridad y de pronto escuchó a lo lejos la voz de Sofía que le gritaba: "¡¡¡Luis, ¿qué haces?!! Él volteó a verla y antes de que ella pudiera evitarlo, él se lanzó del puente y al caer, un trailer no pudo esquivarlo así que lanzó su cuerpo muchos metros adelante como si fuera un muñeco de trapo. El hermoso rostro de Sofía se trastornó en una mueca de terror e incredulidad ante lo que ocurría.

Si tan sólo Luis hubiese abierto la puerta de su recámara de par en par, se habría dado cuenta de que ella estaba viendo el video que ambos habían filmado de sí mismos haciendo el amor en París... 

He was so desperate he could not think clearly. Suddenly, he heard Sophia's voice, still far from him, yelling: "Louis, what are you doing there? He turned to see her coming towards him. So, before she could do anything to prevent it he threw himself down the bridge, he fell right in front of a trailer who could not stop in time, the large vehicle hit him away as if he was a weightless puppet. Sophia's beautiful face was transformed by the terror and disbelief of what had just happened. 

If only Louis had got the door opened wide, he would have seen Sophia's watching the video they had recorded in Paris of them both making love...

 



 

Wednesday, February 05, 2014

Violación 3

John era el amor de su madre. Todos reconocían que ella se desvivía por él. Desde que era un bebé ella cuidaba hasta el último detalle de su arreglo personal. Ella escogía su ropa siempre. Sin duda, al decir de los demás, ella era un tanto posesiva. Sin embargo, era comprensible por el intenso amor que le profesaba. Cuando John se convirtió en adolescente, su belleza varonil lo hacía destacar entre todos sus compañeros de clase y no faltaba el idiota que lo molestara por su apariencia física. En realidad, lo que ocurría era que todas las chicas de la escuela querían salir con él y ningún otro joven les interesaba. En suma, John era el blanco de envidia de todos sus compañeros.

John was the sole object of affection of her mother. Everybody could plainly see that she always went out of her way to take care of him. There was not a detail in his clothes or the way he combed his hair that escaped her attention to make it right. Not only did she choose his clothes but she also decided what he should put on. People often thought that she was rather possessive. However, it was understandable because of how intensely she loved him. When John grew into an extremely handsome teen-ager, he was so remarkably good-looking as to make him look of a totally different breed from his fellow-students.

So, there was always some jerk teasing him about his looks. Actually, what explained that problem was that all the young girls wanted to go out with John, so they showed no interest in any other school-mate. Thus, John was the target of his envious fellow-students.

La madre de John,  Elizabeth, era asimismo, una persona de una belleza extraordinaria, tanto que con frecuencia era asediada por fotógrafos o pintores que deseaban plasmar su extraordinaria fisonomía en un papel fotográfico o en un lienzo. No obstante, cuando conocían a John, se olvidaban de ella y se enfocaban en él. Lejos de molestarle eso, la halagaba el hecho de que los demás admiraran a su hijo tanto como ella.

John's mother, Elizabeth, was also an outstandingly beautiful person, so much so that frequently she was overwhelmed by photographers and painters as well that wished to make a portrait of her. And yet, when they laid eyes on him, they forgot all about her. Far from getting angry, she got prouder and prouder of her son.

Por las noches, ella entraba en el cuarto de John, para darle las buenas noches y besarle la mejilla. Y sucedió que una de tantas veces que lo fue a ver,  Elizabeth se acercó a la cama de John con la intención de darle un beso, sin embargo, se dio cuenta que él estaba desnudo, con la vista fue recorriendo poco a poco su cuerpo atlético, su piel se fue excitando cada vez más; entonces, se dio cuenta de que su hijo tenía una erección, sin pensar en lo que estaba haciendo, seducida por aquella perfección física,  ella se quitó la bata translúcida que ocultaba apenas sus maravillosa anatomía. En seguida, ella se subió a su cama, se acomodó perfectamente en posición y aprovechó que él estaba soñando para violarlo. John, no abrió los ojos porque no quiso despertar de lo que él pensó que era un sueño increíblemente vívido y que evidentemente estaba disfrutando muchísimo.

 At night, Elizabeth, got into John's bedroom to wish him good-night and kiss him on his cheek. On one of those occasions, she entered his room and saw him completely naked, her eyes could not help enjoy watching such a perfect body. Without realizing what she was doing she took off the silk robe that barely covered her extremely attractive anatomy. She deduced that he was sleeping soundly and she observed that he had an erection, so  she immediately put herself on top of him and raped him over and over. He did not open his eyes because he did not want to wake up from what he thought it was a delicious and incredibly vivid wet dream.
 

Saturday, February 01, 2014

Violación 2 / Rape 2

Luisa estaba muy contenta porque había terminado su carrera de secretaria bilingüe y la Bolsa de Trabajo de su escuela le había conseguido un excelente empleo en una compañía norteamericana.
El primer día que fue a trabajar, se puso muy nerviosa cuando su jefe, el gerente general de la empresa, le dictó una carta de cotización. Sin embargo, a medida que avanzaban los días, ella iba adquiriendo confianza. Su jefe era michoacano, como de sesenta años, de cabello cano, un tipo muy amable que la trataba muy bien.

 Luisa was extremely happy because she had finished her courses to become a bilingual secretary and the school's employment office had obtained a very good job for her in a NorthAmerican company.
Her first day at work was not easy: She was extremely nervous when her boss, the CEO of the Company dictated a quotation letter to her. However, she became more and more confident every day. Her boss was an old guy from Michoacán, México, about seventy-years-old and gray hair. He was really a nice person who treated her gently.

Un mes más tarde,  el subgerente de la empresa empezó a acosarla sexualmente. Ella se lo comentó a su jefe y el acoso terminó en una disculpa que ella aceptó de inmediato. Después, su jefe, Don Ignacio, habló luego con ella y le dijo que no regalara tantas sonrisas porque algunos jóvenes podrían malinterpretarlas y propasarse con ella. Además, él le pidió que se vistiera de una  manera más conservadora con el fin de no distraer a los empleados puesto que era indiscutiblemente muy atractiva por su figura, su cabello negro y sus enormes ojos azules.   Ella aceptó los consejos y le dijo a Don Ignacio que modificaría su atuendo y su comportamiento.

 A month later, the vicepresident of the company started sexually harassing her. She immediately talked to her boss about it and the vicepresident offered her an apology which she accepted immediately.       Afterwards, Don Ignacio told her not to smile all the time because some of the employees might misinterpret it and behave inappropriately with her. In addition, he asked her to dress more discretely because if she kept on dressing like she did, she would divert the attention of too many people. Her green eyes, black hair and marvellous body was already a distraction for many of them, she did not need to go any extra mile to make her look any more attractive. She agreed and said she would change her behavior and the way she dressed.
Todo marchó muy bien durante seis meses pero una mañana como cualquier otra, al llegar al trabajo, le dijeron que Don Ignacio había fallecido. Todos los empleados de la compañía fueron al sepelio debido al cariño que Don Nacho se había ganado en buena ley, ayudando siempre a cualquiera que lo necesitara.

Everything was going fine during the next six months but one morning, like any other, when she arrived at the office, she was told that Don Ignacio had died. Every employee in the company went to the burial because he had been such a great person who had won everybody’s affection as he used to help anybody who needed anything. 

Después siguieron las malas noticias: El subgerente iba a ocupar el puesto que había dejado vacante el difunto. Luisa tuvo el impulso de renunciar, pero la situación económica de su familia no era buena ya que al papá lo habían despedido, junto a más de trescientos empleados de la compañía Sony, México, en donde laboraba. Y para colmo, su hermano Gerardo  se había peleado a golpes con su jefe y naturalmente también había perdido el trabajo. Así que Luisa no tuvo más remedio que permanecer en su empleo. Ingenuamente, ella  pensó que el subgerente no se le acercaría nuevamente con malas intenciones. Sólo un mes pasó para que su nuevo jefe, el Lic. López, le trajera un ramo de rosas. Entonces, ella le dijo: " Licenciado, le agradezco el obsequio pero mi novio es sumamente celoso por lo que no puedo aceptarlas". Él le respondió: "Mira chiquita, tú eres mi empleada y tendrás que aceptar lo que yo te dé, haga o diga; si es que deseas conservar tu empleo." Ella bajó la cabeza y se llevó las flores.

 But then came more bad news: The vicepresident, Mr. Juan López would become her boss now. Luisa thought of quitting but she could not: Her father was working for Sony and this company decided to let him go along with 300 people; and her brother had the bad idea of having a fist fight with his boss, so both her father and brother were unemployed, thus, she could not quit her job. Then, Luisa had a naïve thought, wishful thinking, maybe her new boss would not make any more advances. Yet, only a month went by when the new CEO called her to give her some flowers which she refused saying: “You know my fiancé is extremely jealous, so I cannot take that from you”. He retorted: “Listen, baby, I am your boss so, you have to accept anything I give, tell you, or do to you, in case this is not acceptable you may resign at any time. She nodded down and took away the flowers he gave her.

Al día siguiente, el Lic. López llegó muy enojado y mandó llamar a Luisa. "¡¡¡Luisa qué rayos le dijiste al gerente corporativo!!! Esta mañana me llamó y me dijo que pasara a recoger mis pertenencias y que estaba despedido. ¡Esto es tu culpa estúpida!!" Con mucho temor, ella le dijo en voz baja que ella no había comentado nada con persona alguna. Entonces, él se dirigió a la puerta de su oficina y la azotó para luego cerrarla con llave. Luisa se asustó y se fue a un rincón. Él se dirigió con paso lento hacia donde estaba ella y por el pánico que le provocó la situación no pudo ni siquiera gritar. Él se quitó los pantalones, levantó la falda de Luisa, le desgarró la pantimedia y la penetró sin que ella pudiera impedirlo.

 Next day, Mr. López came rushing by and sent for Luisa. “Luisa what the hell did you say to the corporate manager, this morning he called and told me to come to the office to pick up my things, he fired me bitch, it’s your damn fault!” She was terrified, she said in a barely audible voice that she had made no comment about him to anybody. Then, he went to the door and locked it. She ran to a corner, next she panicked. He walked towards her looking furious, took off his pants and underware and before she moved a finger he had already taken her skirt up, tore her panties and penetrated her. She could not have stopped him because she was frozen with fear.

Luisa terminó llorando desconsoladamente. Él le dijo que no hiciera tanto drama y cuando él se dirigió hacia la puerta, escuchó cómo los cristales del ventanal de su oficina se rompían en mil pedazos, Luisa había lanzado un pisapapeles del escritorio contra el cristal para romperlo y en seguida lanzarse desde el quinto piso del edificio en donde estaba, rumbo a su muerte en el pavimento de la Avenida Reforma.  López corrió hacia la ventana,  se asomó y vio con horror el cuerpo de Luisa en medio de un charco de sangre y ya rodeada por una multitud.

Luisa ended up crying her eyes out. He told her not to make a scene and when he went towards the door he heard the noise of the shattered glass of a large window he had in his office, she had just broken it into a thousand pieces, next she threw herself out of the window, only to find death four floors below. He ran towards the broken window and peeped out to see where she had fallen, she was lying still in the middle of a puddle of blood on the sidewalk of Avenue Reforma, and already many people around her dead body.

Ella se había matado pero él era el culpable. Jamás olvidaría esa imagen. Se le acusó de haberla matado y se le sentenció a diez años de prisión. Cuando salió libre a los cinco años por buena conducta, nadie quiso darle empleo por lo que  terminó en la miseria.

 She had killed herself but he was to be blamed. He was charged with murder and sentenced to ten years imprisonment. Five years later, he was released for good behavior, but nobody would give him a job, so he ended up as a homeless beggar.

Friday, January 31, 2014

Violación 1 / Rape 1

Jacinta estaba inmensamente feliz porque le habían ofrecido un empleo en Culiacán, Sinaloa, México, en un McDonald's, después de estar seis meses sin empleo,  y había decidido llevarse a su hijo aunque tuviera que conseguirse un segundo empleo para completar su gasto. Ella empezó a trabajar muy contenta porque le dieron un uniforme muy bonito que pensó que iba a ser gratuito, aunque luego se dio cuenta que no era así cuando se lo empezaron a descontar de sus pagos y esto hizo un poco más difícil su situación:  Los primeros días en Culiacán, ella y su hijo mal comían dos veces al día.

Jacinta was immensely happy because she had been offered a job in Culiacán, Sinaloa, México, in one of the McDonald's restaurants, after being unemployed for six months. She decided to take her son with her, even if that meant getting a second job to earn enough money to survive. She started working as happy as a morning bird because she had been given a uniform, she thought it was going to be for free until she received her first paycheck where she saw, the cost of the uniform was going to be deducted from her salary. The first few days were not easy as she and her son ate only twice a day.

Un par de semanas  después, Jacinta obtuvo un segundo empleo como empleada doméstica. Ella era una hermosa joven de tez morena, cabello lacio y grueso de color negro, ojos verdes, labios carnosos y cuerpo de tentación. Por las mañanas trabajaba en el restaurant de comida rápida (ella era tan ingenua que pensaba que le llamaban así porque veía cómo sus clientes regulares engordaban rápidamente); y en las tardes, en la casa de una anciana norteamericana. Cuando llegaba a su casa estaba rendida pero su rostro se iluminaba como un sol cuando veía la sonrisa alegre de Joselito, su hijo de tres años -de tez blanca, ojos azules y mejillas rosadas- quien,  al verla llegar, corría a abrazarla, saludándola con un: "¡Mamita, ya llegaste" que la derretía. Luego,  el niño se despedía con un beso a la vecina que lo cuidaba todo el día y se iba saltando de alegría al lado de su mamá, rumbo al cuarto de azotea que ella había rentado.

A couple of weeks afterwards, Jacinta got another job as a servant. She was a beautiful young woman, dark-skinned; black, thick and straight hair, green-eyes, fleshy lips and a very tempting body. She worked mornings in the fast-food restaurant -she was so naive that she thought the place was called fast-food because her regulars grew fat so fast after eating trash-food. In her afternoon job, she cleaned the house of an old American lady. By the time she reached home, she was exhausted; yet, her face lit up when she saw her three-year-old child, Joselito -white-skinned, blue- eyed and rosy cheeks- smiling as he laid eyes on her, often saying: "Mummy!!! You are here already!!!". She just melted. Then, the little one would kiss the neighbor who took care of him all day, and away he would go leaping for joy to the small room she had rented on the roof terrace.

 Antes de irse, Jacinta le dijo a su vecina Doña Sofía, una profesora española jubilada de 68 años y mirada amable de color azul, "Doña Sofía, ¡cómo voy a pagarle esto que hace por nosotros!" y su vecina le contestó: "No te preocupes, hija, yo soy la que estoy en deuda contigo porque Joselito alegra mi día con sus gracias, tu hijo es un cascabelito que llena el silencio que dejó en mi casa, mi difunto esposo Juan. Sin Joselito, el silencio en mi casa me mataría."

But, before going away, Jacinta told her neighbor Doña Sofía, a 68 years-old retired Spanish professor with a gente blue-eyed look, "Doña Sofía, I don't know how am I going to pay you for your help". The answer was immediate: "Sweetie, I don't know how will I pay you, Joselito fills my day with joy doing and saying funny things all day, he is like a little bell that sweetens my loss, as you know, my dear John died last year, leaving me in silence all day.

 Jacinta abrazó a la anciana y se despidió de ella. A la mañana siguiente, se fue a trabajar como todos los días; desafortunadamente, al pasar por un callejón, le salieron al paso tres malencarados pelafustanes drogadictos que le dijeron: "¿A dónde,chula? Y, ¡¿por qué tan solita, si estás retebuena, mamacita?!". Ella intentó escaparse corriendo, pero ellos se lo impidieron, la arrastraron de los cabellos hacia el callejón y empezaron a desgarrarle la ropa hasta dejarla desnuda, entonces uno a uno fue penetrándola con violencia al tiempo que los otros lamían su cuerpo como perros en celo. Una patrulla se detuvo frente al callejón y dos patrulleros se bajaron del vehículo a toda prisa, para rescatar a Jacinta, a tiempo quizás para salvarle la vida, demasiado tarde para impedir el ultraje. Jacinta no volvería a ser la misma: Su mirada temerosa y su terror ante el más mínimo contacto masculino, jamás desaparecerían.

Jacinta hugged the old lady good-bye. Next morning, she went to work as usual. Unfortunately, when she walked by a dead-end street, three thugs, probably drug-addicts with ugly faces, stopped her saying: Where to, honey? And why so lonely with such teats, mummy? She tried to escape running away but they were faster, they catched up with her and dragged her to alley where they torn her dress till she was naked, then they penetrated her violently, each at a time while the other two licked her body as dogs in heat. A police car stopped by the alley and two cops came rushing out of it to save Jacinta from being killed, though not from being raped. She would never be the same: Her fearful face and terror before the slightest move of a male near her, would never go away.
 

Wednesday, January 29, 2014

Envidia 3 / Envy 3

Cristina tenía una amiga, Cecilia, a quien ella quería mucho porque desde niña, la familia de su amiga la llevaba de vacaciones donde quiera que fuesen, México, Europa, Asia. Además, todas las Navidades Cristina recibía juguetes maravillosos de parte de los parientes de su amiga.
           Cecilia era una joven rubia de una belleza espectacular, tanto por el azul profundo de sus ojos como por sus finas facciones y cuerpo sinuoso como de modelo de altos vuelos; en cambio, Cristina era más bien fea y un tanto cuanto desagradable. Sin embargo, tenía facilidad de palabra y convencía a muchos de hacer lo que ella quería que hiciesen.
           Durante sus estudios universitarios, Cecilia empezó a distanciarse porque la ropa que usaba Cristina era demasiado modesta y eso le incomodaba a Cecilia, frente a sus demás amistades. En alguna ocasión Cecilia intentó regalarle ropa a su amiga, pero ella la rechazó. La última vez que se vieron, Cristina la acusó de burguesa explotadora del proletariado y le dijo a la servidumbre de su amiga que ya no debían dejarse explotar por la familia de su amiga, que renunciaran a sus empleos. Eso fue la gota que derramó el agua del vaso de su amistad. Cecilia le dijo: "Eres una malcriada, malagradecida y tus ideas sobre el proletariado te ciegan al punto de traicionar a tu mejor amiga". Cristina le respondió: "Tú no mereces mi amistad porque perteneces al mundo de los  explotadores de la gente más vulnerable; algún día te arrepentirás de haberme insultado; ya verás que algún día yo seré quien gobierne este país y todas las tierras y posesiones de tu familia serán mías o de mis amigos." Entonces, Cecilia ya no se dirigió a ella sino a su mayordomo y le pidió que acompañara a Cristina hasta la puerta y que jamás le permitiera la entrada a su casa.
               ¿Quién iba a pensar que Cristina conocería a un chico en la universidad que llevaría a Cristina al círculo del poder político y que le permitiría a ésta cumplir la amenaza de arrebatar no sólo las tierras y posesiones de la familia de su amiga sino hacer lo mismo con muchísimas familias, por la profunda envidia que se había enquistado en el corazón de la modesta hija de un chofer de autobuses.
               Sin embargo, esa situación no podía ser eterna. Después de muchos años en que Cristina gobernó déspota e ineficientemente, llevando a su país a la ruina, una turba enardecida la asesinó luego de que el Senado la había depuesto. Sin duda, "...los molinos de Dios muelen lentamente, aunque lo hacen extremadamente bien".
 ---------------------------------------------------o--------------------------------------------------------------------
                 Cristina had a friend, Cecilia, whom she cared for very much because ever since she was a child, she was taken on every vacation by her friend  to many different places in Mexico, Europe and Asia. In addition, every Christmas she received wonderful toys, courtesy of her friend's family.
             Cecilia was a a spectacular beauty, she was blonde, her blue eyes were kind of dark, she was classy and her body was sinuous as a top model. Whereas, Cristina was rather unattractive and had a disagreeable temper. Yet, she was a fast talker and could convince quite a few of doing what she wanted.
             When they both went to college, Cecilia saw Cristina fewer times than before because she felt a bit embarrassed in front of other friends on account of the clothes her friend wore. Cecilia tried to give her designer's clothes but  she was too proud to accept that.      Last time they met, Cristina accused Cecilia of being just another petite bourgeois that took advantage of the poor people she hired as servants; then, she told every employee in Cecilia's house that they should all quit their jobs because they were not being paid what they should. That was the breaking point in their friendship. Cecilia told her friend: "You are a spoiled and ungrateful friend and your ideas about poor people make you blind to the point of betraying your best friend". Cristina got really mad and told her: "You do not deserve my friendship because you belong to the kind of people who make poor people miserable. One day you'll regret what you just said to me. I will become a powerful politician and I will take all your lands and properties away from your family". Then, Cecilia did not talk to her anymore, she addressed the Butler and told him to see her exfriend to the door and never again allow her into her house again.
                   Who would have thought that Cristina was to meet a young fellow in college who would take Cristina to a government position that would enable her to dispossess her friend's family of everything and that she would do the same with many other families?; and all this because of how deeply in her heart  she had grown envious of what her friend had as she could not have half of that  being  the daughter of a man who drove buses for a living.
                    However, Cristina could not do her will forever, so after quite a few years of ruling only for her benefit and ruining her country she  was ousted from power  and later on  murdered by a raging mob. Indeed, as the holy writ says: "The mills of God grind slowly, but the grind exceedingly well".
 

Monday, January 27, 2014

Envidia 2 / Envy 2

Luis era la adoración de los papás hasta que llegó Alicia. Ella se convirtió en el centro de todas las atenciones y regalos. Luis pasó a un último plano. Él creció odiando a Alicia y cada vez que podía le quitaba lo que ella tuviese en las manos, fuese un juguete o cualquier otra cosa.  Los papás pensaban que era un caso de "niño chipil" y nada más; ellos creyeron que sería algo pasajero; sin embargo, entre más pasaba el tiempo, mayor rencor acumulaba Luis: Ella obtenía excelentes calificaciones en la escuela y a él lo reprobaban con frecuencia y mientras ella tenía mucho amigos, él no tenía más que conocidos.
 La crisis sobrevino cuando Alicia cumplió quince años. Los papás "echaron la casa por la ventana" con tal de que Alicia tuviera la mejor fiesta posible. Luis prácticamente enloqueció y se encerró en su cuarto el día de la fiesta. Alicia fue tocar la puerta de su recámara con el fin de tranquilizarlo. Luis abrió la puerta, y entonces ella le habló con dulzura: "Hermano, por favor, ven a mi fiesta, ésta no significará nada para mí si no estás conmigo". Taimadamente, Luis la hizo pasar a su cuarto y una vez que ella estuvo adentro, se le fue encima, ella trató de calmarlo pero fue inútil. Ella quiso escapar y entonces él  la jaló del cabello y por el tirón, ella se golpeó la cabeza contra la esquina de una mesa. Aparentemente estaba muerta. Luis enfureció, él había planeado acuchillarla y no que muriese por accidente. De todos modos, tomó una navaja larga de su buró y lo encajó con ira en todo el cuerpo de la hermana ya muerta. Cuando se cansó de hacerlo, se detuvo y sus ojos le brillaron al ocurrírsele una nueva fechoría.
  Le llamó por el celular a su mamá y le dijo: "¡Mamá, mi hermana ya va a bajar las escaleras diles a los de la orquesta que empiecen a tocar el vals!". Una vez que Luis escuchó los primeros acordes del "Danubio Azul" empezó a descender las escaleras, ensangrentado de cara, manos y ropa... Nadie hubiese imaginado ni en su peor pesadilla lo que estaban viendo. Luis descendía por las monumentales escaleras de mármol, de color negro y balaustradas a los lados; Luis venía enfundado en el vestido ensangrentado y desgarrado de Alicia y en los brazos del fratricida estaba el cuerpo de la hermana asesinada... ataviada con la ropa de Luis.
 
 Luis was the shine and pride of his parents until Alicia was born. She became the center of everybody; she received presents from each and every person who came into her house. Luis was ignored completely. The minute Alicia had something in her hands, he snatched it away. His parents thought this was temporary, nothing serious, just another case of a jealous sibling.  He grew up hating his sister more and more every time: She obtained better grades than him and had lots of friends whereas Luis was flunked by his teachers very often and had no friends at all.   
 
 The breaking point happened when Alicia became fifteen-years-old, her parents practically broke the bank to throw the best party in town for their daughter. Luis practically went mad. The day of the party, Luis locked himself up in his bedroom and would not come out. Alicia decided to persuade him to enjoy the party as well, so, she knocked at his door. He opened it and maliciously accepted her in.
  Once she was inside his room, she spoke sweetly to him: "Come on Luis, this party will mean nothing if you are not there!" He was extremely angry, so she tried in vain to calm him down. Then, she turned to the door to go away. He would not allow it, he pulled her long hair towards him and she fell over a marble table and hit her head. It seemed she was dead.  He could not believe it, he had planned to kill her himself, she could not die like that. So, he went to his night-table and took out a knife and started stabbing her all over. When he got tired and bored, he took out his cell-pone and called his mom: "Mom, my sis is coming down, will you please let the musicians to start playing a waltz for her?
 
A couple of minutes later, he started climbing down the impressively huge marble stairs, sided by a black balustrade. It was a terrible sight: His hands, face and clothes were wet with blood, nobody could have imagined, not even in their wildest nightmare what they were seeing: He had put on her blood-stained and torn dress and he held in his arms the dead body of his sister wearing his own clothes.
 
 

Saturday, January 25, 2014

Envidia 1 / Envy 1

Rebeca era la más inteligente del salón y la más hermosa, todas las chicas de la secundaria la envidiaban. Y la que más la envidiaba era  Artemisa, una chica rubia -sin chiste y antipática- quien empezó a convencer a las de su grupo de que Rebeca era una engreída y que había que bajarle los humos. Como ella era muy fuerte y la más adinerada del salón, muchas le hicieron caso. Artemisa organizó a las más envidiosas para que al día siguiente, esperaran a Rebeca a la salida de la escuela.

 El martes, cuando  Artemisa vio salir a Rebeca, le dijo a sus amigas: "¡Vengan, vamos a darle una lección que no olvide!" Nadie se dio cuenta cuándo Artemisa sacó un borrador metálico de su mochila y con éste empezó a golpear la cara de Rebeca con increíble furia, Rebeca respondió pegándole una patada en la rodilla a Artemisa, tan fuerte que la tiró al piso. En ese momento, las demás jóvenes se le fueron encima a Rebeca, la tumbaron al piso y comenzaron a patearla tan fuerte que podían haberla matado si no hubiese sido por un profesor que las detuvo a tiempo. El profesor llamó desde su celular al servicio de emergencias del pueblo y una ambulancia llegó en cinco minutos a recoger a Rebeca que estaba inconsciente por los golpes.

Rebeca was the most intelligent student of her group and the most beautiful, all the girls of the high-school where she studied were envious of her. And the worst one was Artemisa, a blonde girl -graceless and obnoxious- who started persuading the girls of her group that Rebeca was too arrogant and that she needed a lesson to become less so. Since Artemisa was the strongest of them all and the richest, many girls listened to her. Artemisa organized the most envious of Rebeca's beauty to meet her the next day, outside the school.

On Tuesday, when Artemisa saw Rebeca coming out of the school, she told her friends: "Come on guys, let's teach her a lesson she may not forget". Nobody saw when Artemisa took out of her backpack a metallic blackboard eraser and started hitting  Rebeca brutally on her face. Rebeca fought back and kicked her on the knee so hard that she fell to the ground. The rest of the girls reacted furiously and all of them ran after Rebeca threw her down and started kicking her so hard that they would have killed her had a profesor not stopped them in time. So,  he called an ambulance that took an unconscious Rebeca away to a hospital.

Friday, January 24, 2014

Incendio 5 / Fire 5

Luis se fue como a las seis de la mañana acompañado de sus amigos del trabajo al Nevado de Toluca para entrenar en altura y mejorar su capacidad de absorción de oxígeno. Antes de levantar el campamento, se fueron a tomar un desayuno ligero  a un restaurant que está cerca de allí. Luego, se fueron a la zona en donde iban a acampar y plantaron las tiendas de campaña. Al concluir la tarea, empezaron a trotar rumbo a los lagos que están cerca de la cima. Ricardo, uno de los jóvenes empezó a sentir calambres en ambas piernas y dijo: "Oigan, yo me regreso, me están doliendo ambas piernas por los calambres, seguro porque almorcé demasiado". Total que se regresó al campamento.
Louis left home about six O’clock to go to a National Park called “Nevado de Toluca” with some fellow-workers, to do some mountain jogging in order to improve their VO2 Max. Once they arrived at Toluca they went to have some lunch at a restaurant near the “Nevado”. Then, they chose a place to put up the tents and when they finished doing it, off they went jogging up the volcanoe. Half-way up, Richard, one of the joggers said: “Hey, Guys, cramps on both my legs are killing me, probably I had too much to eat, so I will go down now”.
Para los que continuaron, el ascenso al Nevado de Toluca (Zinacantepec o montaña de los murciélagos)  fue un esfuerzo mayúsculo porque a medida que se va ascendiendo, la cantidad de oxígeno se reduce. Cuando llegaron a los 3,000 metros se decidió que era mejor empezar a tomar fotos porque su respiración ya estaba demasiado agitada. Casi todos estuvieron de acuerdo y empezaron a tomar fotos del "Lago de la Luna" que lucía hermosísimo por su trasparencia y porque debido a que la superficie estaba apenas congelada, servía de espejo a un cielo de azul intenso con algunas nubes aborregadas y muy blancas. En ese momento, muchos dijeron que ya era momento de bajar al campamento y así lo hicieron.
For the rest of the joggers, climbing up was a hard job because the higher they went, the less oxygen they provided their lungs with. When they reached 10,000 ft., it was decided that it was time to take pictures as they were hardly catching up their breath. They took some pix of the “Lake of the Moon” in one of the craters. It was spectacular because it was crystal clear and it was slightly frozen; yet, it was like a mirror reflecting an intensely blue sky that had some white clouds as beautiful decoration. After a while, they started walking down the extinct volcanoe.
Al llegar al campamento, Ricardo ya tenía lista una exquisita barbacoa que había preparado. El caldo sabía a gloria y todos estaban muy contentos. Al anochecer, a alguien se le ocurrió preparar café endulzado con piloncillo y verdaderamente les supo a gloria así como los buñuelos que alguien había traído de su casa. Otros en cambio, prepararon chocolate y lo disfrutaron como si fuera el mismísimo elíxir de los dioses. Todos se sentaron alrededor de la fogata y empezaron a contar historias.
Once they reached the camping grounds, Richard had already cooked a lamb. The soup was glorious and everybody was happy. As the night fell, somebody prepared coffee with brown sugar in small cones, others preferred to have hot chocolate and they all ate “buñuelos” (some sort of sweet freeter) homemade that was so delicious as if it were some gods’ food. So, everybody sat around the fire and started telling stories.
Gerardo, el más joven de todos dijo que había conocido a un amigo que era molestado continuamente por un duende irlandés que le cambiaba todo de lugar. Sofía, una hermosa joven de color,  contó una anécdota sobre un tesoro que su padre encontró al pie de una escalera en la Ciudad de Puebla, luego de que muchas personas habían observado luces de colores al anochecer, justo en donde encontraron las monedas de oro. Luego, siguió la narración de Pedro, un ingeniero químico que empezó a contar su historia en voz baja:
Gerry, the youngest of them all, said he had a friend who was continuously bothered by a leprechaun who misplaced everything. Sophie, a beautiful colored young woman, said her father had found a treasure right beneath some stairs in an old house in the City of Puebla. Curiously enough, before the discovery was made, people reported having seen lights of every color coming out of the stairs. Then, Pedro –a chemical engineer- told a story in a very low voice:
 "Mi bisabuelo se fue a pelear en el ejército del General Zapata y mi bisabuela se quedó inconsolable porque pensaba que jamás volvería a verlo. Una noche,  en el enorme patio de su casa, como a las once, se escucharon fuertes golpes en la puerta del zaguán. Uno de los criados fue a abrir y cuál sería su sorpresa que era el bisabuelo, Don Cosme. Mi bisabuela lo recibió con los brazos abiertos, le preparó un atolito que olía delicioso y le dio a comer un par de tamales que había preparado ese día. Los dos se fueron a dormir contentos por el reencuentro. Al amanecer, mi bisabuela buscó a su marido pero ya no estaba; así que pensó que se habría ido a cazar conejos. Como a las once de la mañana, llegó un soldado zapatista para informarle que traía el cadáver de mi bisabuelo que había muerto en combate el día anterior, como a las doce del día. Mi bisabuela pensó que era una broma pesada de su cónyuge y se asomó a ver el supuesto cadáver. Efectivamente, era mi bisabuelo, en ese momento ella se desmayó. Nunca nadie pudo explicar cómo había sido posible la visita nocturna de quien ya era difunto."
My grand-father joined General Zapata’s army, during the Mexican Revolution, so my grand-mother was extremely sad because she thought she would never see him again. One night, at about eleven O’clock, the huge patio was filled by a tremendous noise that came from the house’s main door. One of the servants woke up and went to see who was knocking at the door in such a noisy way. He was in for a big surprise, it was his master, Don Cosme, my grand-mother could not believe her eyes when she saw her husband. They immediately ran to embrace each other. Then, they went to the kitchen where she prepared some hot beverage (“atole”) made from corn and that smelled deliciously, so, my grand-father drank it as if an angel had served it for him. My granny also gave him some “tamales” (chopped meat wrapped in cornmeal dough, then fried). As he finished his meal, they both went to sleep, extremely happy on account of their unexpected reunion. Early in the morning, my grand-mother woke up and found her husband was there no more. She thought he had gone rabbit hunting. Later on, about midday, some soldiers knocked at the door bearing bad news, they told my granny: “We regret deeply to inform you your husband was killed in combat yesterday and we bring you his corpse to be properly buried”. My grand-mother thought it was some kind of silly joke of her husband, but when she saw the dead body of her beloved one, she passed out. Nobody ever explained how could it be possible for a dead man to pay a visit as a person who is still alive”.
Al final de la narración, alguien comentó que si bien el amor es ciego, también era cierto que el amor es tan fuerte que resucita muertos. En ese momento, todos decidieron irse a dormir. A la mañana siguiente, habría que despertarse temprano para volver a entrenar. Desafortunadamente, quienes encendieron la fogata se olvidaron de apagarla y se produjo un incendio pavoroso. Sin embargo, no hubo víctimas que lamentar porque un anciano que pasaba por allí despertó a todos, justo a tiempo y con ayuda de algunos soldados –que aparecieron, sabrá Dios de dónde- lograron apagar las llamas que parecían incontenibles. Lo extraño del caso es que los que extinguieron el fuego lo hicieron tan rápido que se desparecieron sin que nadie pudiera agradecerles su acción, ni a ellos ni al anciano que los había despertado. Alguien dijo en broma que habían sido los soldados zapatistas del bisabuelo de Pedro y el mismísimo bisabuelo. Pero cuando todos se empezaron a reír, alguien encontró una escopeta antigua y un viejo retrato del General Zapata con el bisabuelo de Pedro.
As soon as the story ended, somebody said that love might be blind but it is certainly powerful enough to bring back to life –if only for a short time- a dead man. Having this said, most people headed for their tents to sleep, after all, tomorrow they would have to wake up early and go jogging again. Unfortunately, those who were supposed to put out the fire did not do it and later that night some of the surrounding trees were terribly set on fire. Fortunately, an old man who was passing by, woke everybody up, so no one was hurt. Some soldiers that showed up from who knows where, extinguished the fire, and they did it so fast that they were gone before anyone could thank them or the old man. Somebody said jokingly: “Surely, they must have been ghost soldiers from Don Pedro’s grand-father’s army and his very own grand-father!”. Then, there was a silence because someone found a very old shot-gun and an old picture of General Zapata and Don Pedro’s grand-father.
 

Thursday, January 23, 2014

Incendio 4 / Fire 4

Ibas camino a Puebla cuando al llegar a Río Frío, un auto adelante de ti perdió el control de su vehículo y empezó a girar, metiste el freno a fondo para no estrellarte, tu auto empezó a derrapar, el auto de enfrente ya se había detenido y viste la cara de terror del conductor que se dio cuenta que ibas directamente hacia él, entonces tu auto se impactó contra la puerta del conductor, fue un ruido pavoroso de metales y luego, cristales estallando en mil pedazos. El auto de enfrente salió despedido hacia la cuneta. Entonces, a mitad de la noche viste cómo explotaba el tanque de gasolina y las llamas se convertían en enormes lenguas de fuego que amenazaban con incendiar el bosque. Tu auto se había volcado, Tú estabas de cabeza, y entonces sentiste un fuerte dolor en la espalda, zafaste el cinturón de seguridad y lograste salir, arrastrándote fuera  de tu auto. No podías creer que un instante antes, estuvieras cantando, feliz porque ibas rumbo a encontrarte con quien te casarías al día siguiente. Ahora, no eras capaz ni siquiera de ponerte de pie y tus piernas  estaban sangrando muchísimo...

You were driving your car on the toll road to the City of Puebla, Mexico and when you were near the small town of Cold River, the car in front of you started spinning around, totally out of control. You stepped on the brakes to avoid an accident, then the other car stopped and you saw the driver's face terrified as he realized you were going fast against him; so, your car skidded and crashed against his vehicle that was thrown about twenty feet away, the sound of the cars colliding against one another was awful: Metallic parts  ripping off and glass smashing into a thousand pieces; suddenly, in the middle of the night and against the dark pine trees, the car you just hit exploded and its flames, like huge tongues of fire became a threat to the woods around you. Your car was upside down, you unbuckled your seat belt and crawled outside the car. You could not believe that a moment ago you were happily singing on your way to get married the following day. Now, you were not even able to stand up, your back ached severely and your legs were bleeding too much...

Wednesday, January 22, 2014

Incendio 3 / Fire 3

Camino al trabajo me encontré un embotellamiento tardadísimo sobre el Periférico. Luego de quince minutos de estar detenido el tráfico, me bajé de mi auto y fui a ver qué ocurría. Resultó que por las obras del Segundo Piso, se hizo un agujero enorme que abarcaba los tres carriles centrales del Peri. No bien me alejaba del lugar cuando escuché una explosión, sentí un intenso calor en la espalda y luego me desmayé. Cuando recobré el conocimiento, un paramédico me dijo que había explotado  un conducto de gas de Pemex y se incendiaron varios automóviles. Yo fui alcanzado por el fuego y mi saco se incendió, afortunadamente, una conductora se bajó de su auto y apagó las llamas en mi ropa a tiempo. Perdí el conocimiento porque una piedra me golpeó la cabeza. El embotellamiento se terminó de alguna manera, aunque no el dolor de cabeza que tenía pude ir a un hospital a que me revisaran.

 El doctor me dijo: "Mi amigo, no se preocupe, no sufrió daño más que su ropa, su I.Q. no resultó afectado, el golpe no lo hará ni menos inteligente ni tampoco candidato al Nobel de literatura." En otras palabras ni más ni menos loco;  ya lo decía mi madre: "Eres un coco duro como tu abuelo."

On my way to work, I got myself into a terrible traffic jam. It seemed it was going to take forever to go any further. After fifteen minutes of staying still, I got off my vehicle and went to see what was going on. You wouldn't believe it, there was a huge hole on the pavement, no less than 70 feet  deep and three lanes wide, so nobody could move forward. As I returned to my car I heard an explosion and I felt my back awfully hot, then I passed out.

When I regained consciousness, a paramedic told me that a gas pipe had exploded and that several cars had been burned completely. I was reached by the flames so my coat started to burn, fortunately, a lady had stepped off her car and put out the fire on time with her car's extinguisher; and I passed out because a rock had hit my head.

The traffic jam ended somehow, but not my head-ache.  I went straight to a hospital where the doctor told me: "My friend, don't worry about your head, your clothes got the worst of the damage, you won't be any less intelligent than before but neither will you become a candidate for the Nobel Prize of literature as a consequence of your accident." In other words, I would not be any crazier than I already was. My mom used to say: "Rafa, you are a hard-headed man like your grand-father.

Tuesday, January 21, 2014

Incendio 2 / Fire 2

Freddy llegó a su casa y le contó a su mamá que se había peleado con Sofía, la hermana de Gerardo, el líder de la pandilla del barrio. Doña Rosa  le dijo que pensara muy bien lo que había hecho y que mejor hiciera las paces con ella, salvo que a su juicio fuese inaceptable o imposible. Freddy lo pensó bien y regresó a platicar con Sofía. El problema es que se encontró con Gerardo quien le dijo: "¡Oye tarado, por qué hiciste llorar a mi hermana; eso te va a costar caro!" Entonces, Gerardo le hizo una seña a los amigos con los que venía y ataron a Freddy a un poste de luz para luego empezar a golpearlo hasta dejarlo inconsciente y lo hubieran matado si no hubiese sido porque Sofía llegó a salvarlo.

Una ambulancia llegó por Freddy y se lo llevó al hospital. Una semana después, él regresó a su casa. No bien había llegado cuando los cristales de su casa estallaron en cientos de astillas por las pedradas que fueron lanzadas desde la calle. Luego, botellas incendiarias volaron hacia el interior de la modesta vivienda y la incendiaron. Ni Freddy ni su madre pudieron escapar de las llamas porque las puerta de la casa había sido bloqueada por fuera. Sus gritos alertaron a los vecinos aunque demasiado tarde, cuando terminaron de apagar las llamas, ambos habían fallecido por asfixia. Gerardo había hecho de las suyas nuevamente: Él ya había estado preso por incendiar otras casas.

Freddy came home and told his mom he had had a fight with Sofía, Gerardo's sister, the leader of the gang in their barrio. Doña Rosa told his son to think twice what he had done and that it was better to go back and try to win his girlfriend back unless he thought that was not aceptable or possible. Freddy gave it a second thought and he went back to his girlfriend's house. Unfortunately, he bumped into Gerardo, a block from Sofía's house. Gerardo told Freddy: "Come over here stupid! Why on Earth did you make my sister cry? Then, Gerardo told his buddies to tie Freddy to a nearby light pole where they beat Freddy unconscious. They would have killed him if Sofia had not arrived in time to prevent the murder.

An ambulance took Freddy to the hospital. A week later, he came back home. Yet, not a minute had gone by when all the windows of his house were shattered to pieces by hundreds of stones that were thrown from the street, then, bottles with gasolina swished into the house and started a fire inside the small house. Freddy and his mother could not escape from the fire because the door of the house was blocked from outside.  Some neighbors heard Freddy and his mom screaming, so they tried to put away the fire, but by the time they did it , both victims were death due to asphyxia. Gerardo had done it again: He had already served time for burning other houses.

Naucalpan, México. 2014.